Enciclopedia de la Literatura en México

Tristán e Isolda

Tristán e Isolda es una de las obras más representativas de la Edad Media y la que mejor parece ajustarse al gusto moderno. Fue, también, una leyenda muy popular que conoció versiones en distinstas lenguas a lo largo de los siglos. La fascinación que ejerció -y sigue ejerciendo- en el público, se debe quizás a la manera en que refleja ciertas inquietudes presentes en la literatura y en la vida, tales como el amor y la muerte, el bien y el mal, la rebeldía, la aventura, la justicia y el compromiso.Los primeros textos que se conservan de Tristán e Isolda son los escritos por Béroul y por Thomas de Inglaterra en la Francia del siglo XII, mismos que se ofrecen en esta edición. Se trata de dos versiones casi contemporáneas que, sin embargo, presentan características propias, debidas principalmente al público al que estaban destinadas.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 1991. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


Tristán e Isolda es una de las obras más representativas de la Edad Media y la que mejor parece ajustarse al gusto moderno. Fue, también, una leyenda muy popular que conoció versiones en distintas lenguas a lo largo de los siglos. La fascinación que ejerció –y sigue ejerciendo- en el público, se debe quizás a la manera en que refleja ciertas inquietudes presentes en la literatura y en la vida, tales como el amor y la muerte, el bien y el mal, la rebeldía, la aventura, la justicia, el compromiso.Tristán e Isolda es una de las obras más representativas de la Edad Media y la que mejor parece ajustarse al gusto moderno. Fue, también, una leyenda muy popular que conoció versiones en distintas lenguas a lo largo de los siglos. La fascinación que ejerció –y sigue ejerciendo- en el público, se debe quizás a la manera en que refleja ciertas inquietudes presentes en la literatura y en la vida, tales como el amor y la muerte, el bien y el mal, la rebeldía, la aventura, la justicia, el compromiso.

Los primeros textos que se conservan  de Tristán e Isolda son los escritos por Béroul y por Thomas en la Francia del siglo XII, mismos que se ofrecen en esta edición. Se trata de dos versiones casi contemporáneas que, sin embargo, presentan características propias, debidas principalmente al público al que estaban destinadas. La de Béroul se dirigía a un auditorio elemental, quizás el mismo que escuchaba, quizás al mismo que escuchaba emocionado las canciones de gesta, de las que, en varios sentidos es tributaria. En esta versión predomina lo anecdótico y los personajes se definen por sus acciones; aunque en algunos pasajes el tono es humorístico, la violencia recorre la obra y la muerte siempre está presente. La de Thomas, en cambio, se adaptaba mejor a los gustos y exigencias cortesanas. En ella prevalece la reflexión, tanto del narrador como de los personajes, que continuamente cuestionan la validez de sus actos y enfrentan dilemas de orden moral, por lo que adquieren mayor complejidad y aparecen dotados de matices más profundos. El amor se convierte aquí en una experiencia religiosa. Puede decirse, sin temor a exagerar, que sus protagonistas, como los de Chrétien de Troyes, inauguran la tradición novelística que sienta las bases de una importante vertiente de la narrativa moderna, más preocupada por el individuo en conflicto con sus sociedad que por el mero hecho de contar.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2006. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


Tristán e Isolda es una de las obras más representativas de la Edad Media y la que mejor parece ajustarse al gusto moderno. Fue, también, una leyenda muy popular que conoció versiones en distintas lenguas a lo largo de los siglos. la fascinación que ejerció - y sigue ejerciendo- en el público, se debe quizás a la manera en que refleja ciertas inquietudes presentes en la literatura y en la vida, tales como el amor y la muerte, el bien y el mal, la rebeldía, la aventura, la justicia y el compromiso.Los primeros textos que se conservan de Tristán e Isolda son los escritos por Béroul y por Thomas en la Francia del siglo XII, mismos que se ofrecen en esta edición. Se trata de dos versiones casi contemporáneas que, sin embargo, presentan características propias, debidas principalmente al público al que estaban destinadas. La de Béroul se dirigía a un auditorio elemental, quizás el mismo que escuchaba emocionado los cantares de gesta, de los que, en varios sentidos, es tributaria.En esta versión predomina lo anecdótico y los personajes se definen por sus acciones; aunque en algunos pasajes el tono es humorístico, la violencia recorre la obra y la muerte siempre está resente. La versión de Thomas, en cambio, se adaptaba mejor a los gustos y exigencias cortesanas. En ella prevalece la reflexión, tanto del narrador como de los personajes, que continuamente cuestionanla validez de sus actos y enfrentan dilemas de orden moral, por lo que adquieren mayor complejidad y aparecen dotados de matices más profundos. El amor se convierte aquí en una experiencia religiosa. Puede decirse, sin temor a exagerar, que sus protagonistas, como los de Chrétien de Troyes, inauguran la tradición novelística que sienta las bases de una importante vertiente de la narrativa moderna, más preocupada por el individuo en conflicto con su sociedad que por el mero hecho de contar.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2010. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 

Otras obras de la colección (Cien del Mundo):

Obras por número o año

Obras por género literario

Los bucólicos griegos
Prólogo de Carlos Montemayor. Traducción y notas de Ignacio Montes de Oca y Obregón. México: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo).

Odas
Prólogo de Carlos Montemayor. Traducción y notas de Ignacio Montes de Oca y Obregón. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Secretaría de Educación Pública-Cultura (Cien de México) / Consejo Nacional de Fomento Educativo.

Cuatro diálogos
Algunas traducciones de Julio Calonge. Traducción, selección, prólogo y notas de Ute Schmidt Osmanczik. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Discusiones tusculanas I
Introducción, traducción y notas de Julio Pimentel Álvarez. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Vidas de los ilustres capitanes
Introducción, versión y notas de Agustín Millares Carlo. Traducción al español de Agustín Millares Carlo. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Los doce Césares
Prólogo de José Tapia Zúñiga. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Secretaría de Educación Pública-Cultura (Cien de México) / Consejo Nacional de Fomento Educativo / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Discusiones tusculanas II
Selección, traducción y notas de Julio Pimentel Álvarez. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Metamorfosis I
Introducción, versión rítmica y notas de Rubén Bonifaz Nuño. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Metamorfosis II
Introducción, versión rítmica y notas de Rubén Bonifaz Nuño. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

La Ilíada I
vol. 2. Traducción, introducción y notas de Alberto Pulido Silva. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

La Eneida I
Edición de Sergio López Mena. Traducción de Joaquín Arcadio Pagaza. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Vida nueva ; Tratado de la lengua vulgar
Traducción, introducción y notas de Federico Ferro Gay. Colaboración en la traducción y notas Hildeberto Villegas Méndez. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Tratados
Introducción, selección y notas de Mauricio Beuchot. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Ensayos escogidos
Selección y prólogo de Humberto Martínez. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

La Ilíada II
Traducción, introducción y notas de Alberto Pulido Silva. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

La Eneida II
Edición de Sergio López Mena. Traducción al español de Joaquín Arcadio Pagaza. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Heroidas
Prólogo y notas de Antonio Alatorre. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

La poesía de los goliardos
Selección, traducción y prólogo de Carlos Montemayor. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo).

Granos de polen ; Himnos a la noche ; Enrique de Ofterdingen
Traducción y selección de Antonio Sánchez Barbudo. Traducción al español de Ángela Selke, Jorge Arturo Ojeda. Traducción al español de Germán Bleiberg. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Décadas de la historia romana I
vol. I. Traducción y notas de Francisco Navarro Calvo. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

La sátira latina
Vv aa.
Selección y notas de Roberto Heredia Correa. Coordinación de Carlos Montemayor. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Cartas
Selección y notas de Roberto Heredia Correa. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Décadas de la historia romana II
vol. II. Traducción y notas de Francisco Navarro Calvo. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Décadas de la historia romana III
vol. III. Traducción y notas de Francisco Navarro Calvo. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.

Décadas de la historia romana IV
vol. IV. Traducción y notas de Francisco Navarro Calvo. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Cien del Mundo) / Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública.