Enciclopedia de la Literatura en México

La lengua florida : antología de literatura sefardí

Angelina Muñiz-Huberman denomina "lengua florida" a la que usaron los judíos sefardíes no sólo durante los casi catorce siglos de permanencia en España sino aún después de su expulsión de 1492 y hasta nuestros días.

"Los judíos sefardíes, expertos en preservar lenguas —la hebrea fue la primera—, con idéntica unción preservaron la castellana. Condenados a diáspora de la diáspora, por dondequiera que iban les acompañaba el dulce sonido de su lengua que repetían en los cantos, en los romances, en las endechas, en los refranes, en los relatos y en el habla cotidiana.

"Esta "lengua florida" combina las raíces hispánicas con las de la tradición hebraica y la influencia de otras lenguas de los países en donde eran acogidos los expulsados de Sefarad.

La presente antología reúne textos no sólo de la prístina herencia popular, sino de la narrativa y la dramática contemporáneas, a la manera de sabrosas calas en la cultura sefardí. Pretende, de este modo, exponer una riquísima materia sorprendente por sus recursos lingüísticos y su capacidad creadora.

Angelina Muñiz-Huberman nació en Provenza en 1936. Perteneciente a la Generación Hispanomexicana, ha escrito obra narrativa: Morada interior, Tierra adentro, La guerra del Unicornio, Huerto cerrado, huerto sellado, De magias y Prodigios; y poética: Vilano al viento.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 1989. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


A lo largo de casi catorce siglos, el potencial humanístico, religioso y artístico de la cultura hebrea floreció en las tierras de España.Como pueblo exiliado que conocía la importancia de las lenguas para enfrentar los avatares de sus peregrinajes; los judíos adoptaron y preservaron el castellano con igual devoción. Aun tras su expulsión en 1492, por donde quiera que iban los acompañaba el dulce sonido de esta lengua que repetían en los cantos , en las endechas y en el habla cotidiana.

La presente antología reúne lo más florido de la literatura sefardí, textos en los que es difícil deslindar las lineas fronterizas,pues sobre su base castellana se entretejen hilos lingüísticos de distintos colores, creando una textura idiomática que refleja tanto la cultura tradicional hispánica como la judaica. Así, animada por un intención mas erudita , esta compilación muestra el sorprendente empleo de los recursos lingüísticos y la capacidad creadora con que, en la Edad Media hasta nuestros días, los judíos sefardíes han enriquecido la narrativa, la lírica y la tradición popular. En conjunto La lengua florida expresa el amor por la palabra y la lengua, y la obstinada fe de una patria sin tierra.

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (Hyéres, Francia, 1936), traductora, ensayista, narradora y poeta, se naturalizó mexicana en 1942. Es doctora en letras por la UNAM y en lenguas romances por las universidades de Pensilvania y de Nueva York; además ha realizado cursos de filología y literatura en El Colegio de México. De su obra narrativa sobre salen Morada interior, Tierra adentro [...]

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2014. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 

Otras obras de la colección (Lengua y Estudios Literarios):

Obras por número o año

Obras por género literario

La tradición clásica : influencias griegas y romanas en la literatura occidental, I
vol. 1. Traducción de Antonio Alatorre. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

La tradición clásica : influencias griegas y romanas en la literatura occidental, II
vol. 2. Traducción de Antonio Alatorre. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El alma romántica y el sueño
Traducción al español de Mario Monteforte Toledo. Revisión de la traducción de Margit Frenk, Antonio Alatorre, México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Literatura europea y Edad Media latina
Traducción de Margit Frenk, Antonio Alatorre, México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El arco y la lira
México D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

De Baudelaire al surrealismo
Traducción al español de Juan José Domenchina. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El estilo de Alfonso Reyes (imagen y estructura)
México: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Introducción a la historia del libro y de las bibliotecas
México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El arco y la lira : El poema, la revelación poética, poesía e historia
México. D.F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Escritores norteamericanos y británicos en México, 1566-1973
Traducción de Ernestina de Champourcín. México: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

La poesía de Xavier Villaurrutia
México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Los libros del conquistador
Traducción de Martí Soler, Mario Monteforte Toledo. Traducción de Gonzalo Celorio. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

La coronación del escritor 1750 - 1830 : ensayo sobre el advenimiento de un poder espiritual laico en la Francia moderna
Traducción al español de Aurelio Garzón del Camino. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El espíritu de los románticos europeos
Traducción de Juan José Utrilla. México: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Imágenes del hombre en el clasicismo francés
Traducción al español de Aurelio Garzón del Camino. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El tiempo de los profetas : doctrinas de la época romántica
Traducción al español de Aurelio Garzón del Camino. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Metamorfosis de la ciencia ficción : sobre la poética y la historia de un género literario
Traducción al español de Federico Patán. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Oralidad y escritura : tecnologías de la palabra
Traducción al español de Angélica Scherp. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El estilo griego I. K.P. Kaváfis/T.S. Eliot
vol. 1. Traducción de Selma Ancira. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El vuelo del vampiro : notas de lectura
Traducción de José Luis Rivas. México, D. F. : Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

La lengua florida : antología de literatura sefardí
México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Arte verbal, signo verbal, tiempo verbal
Traducción al español de Mónica Mansour. México: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

El estilo griego II. El sentimiento de eternidad
vol. 2. Traducción de Selma Ancira. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

Las raíces y las ramas : fuentes y derivaciones de la Cábala hispanohebrea
México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios).

La prosa de Sigüenza y Góngora y la formación de la conciencia criolla mexicana
México, D.F.: Fondo de Cultura Económica (Lengua y Estudios Literarios) / Universidad Nacional de Educación a Distancia.