Enciclopedia de la Literatura en México

Aurelio Garzón del Camino

Aurelio Garzón del Camino (Madrid, 1904 - ¿?). Llegó a México en 1942. Fue uno de los más prolíficos traductores de literatura francesa que llegaron al país con el exilio español. Él solo virtió al español toda La comedia humana de Balzac, la saga de Los Rougon Macquart de Zola, las Memorias de ultratumba de François-René Chateaubriand o Los miserables de Víctor Hugo. Además, varias generaciones de hispanohablantes han leído su traducción de La arqueología del saber y Vigilar y castigar de Michel Foucault. Maestro en el oficio de otros importantes traductores, como Sergio Pitol o Juan José Utrilla, Garzón del Camino es una pieza fundamental para la consolidación de la traducción en México.

El nombre “Aurelio Garzón del Camino” aparece con frecuencia en los catálogos de las editoriales más importantes de nuestro país. No obstante, sobre el hombre que lo portaba casi no se ha escrito nada. Su figura y trayectoria quedan solamente en la memoria de los intelectuales y trabajadores editoriales que lo conocieron o colaboraron directamente con él. Algunos de ellos han mencionado que es injusto que así sea y esta apreaciación se entiende al constatar que “Don Aurelio”, como se le conocía, tradujo incansablemente, por lo menos, durante treinta años. Sus traducciones fueron publicadas por numerosas casas editoriales, entre ellas la extinta Compañía General de Ediciones, Siglo xxi y el Fondo de Cultura Económica (fce); y, hoy en día, se editan, se venden y se leen en México, España y Argentina, por lo menos. 

De su biografía poco se sabe. La misma personalidad que los testimonios han descrito justifica a un hombre que permaneció tras bambalinas de la publicación de libros. Aurelio Garzón del Camino nació en 1904 en Madrid. Llegó a México en el Nyassa el 16 de octubre de 1942 en calidad de exiliado de la guerra civil española (1936-1939),[1] proveniente de un campo de concentración, “salvado por la Embajada mexicana”.[2] Era soltero; su soledad es recurrente en las descripciones que de él se guardan. Licenciado en Filosofía y Letras, aunque en algún trabajo se le reconocía como “historiador”.[3] La mayoría de obras que tradujo eran francesas y en su registro migratorio la única lengua extranjera que se consigna es el francés.

De su vida anterior al exilio no se registra casi nada sobre su oficio o, por lo menos, no ha sido publicada alguna semblanza de su actividad profesional antes de emigrar. Podría especularse que don Aurelio quizá antes del exilio propiamente no se dedicara a la traducción, pues fue un caso común que muchos refugiados encontraron en la labor de trasladar una obra de un idioma a otro un sustento económico en su lugar de refugio, cuando en España habían tenido otro oficio. Hasta el momento no se ha encontrado referencia bibliográfica alguna de traducciones de Garzón del Camino publicadas en España antes de la guerra civil.

De las fundamentales contribuciones que se han reconocido a los exiliados españoles en México resaltan las de los libros que escribieron, que tradujeron y que publicaron. Entre los números que las obras generales del exilio recuperaron se cuenta que hasta 1950, tras once años del fin de la guerra civil, los transterrados fundaron más de cincuenta casas editoriales y publicaron más de 2 250 libros, entre ellos alrededor de 1 600 traducciones.[4] Tanto Mauricio Fresco como Carlos Martínez[5] en sendos recuentos mencionaban entre los traductores destacados a Garzón del Camino, sobre todo por sus versiones de La comedia humana y las obras de Zola. Pero no se dice mucho más.

La primera etapa, y la más conocida, del trabajo de traducción de Garzón del Camino comienza un par de años después de su llegada a México, en 1944, con su versión de La otra batalla de Francia de Jacques Lorraine, publicada por Minerva, casa fundada en 1940 por el exiliado Ricard Mestre Ventura. Esta editorial recibió apoyo del “Comité de Propaganda Interaliado para la traducción de textos de propaganda democrática y antifascista durante la Guerra Mundial”.[6] Por lo cual puede entenderse la materia de la traducción que realizó Garzón del Camino para esa casa. Al poco tiempo, en 1945, apareció el primer tomo de La comedia humana de Balzac. Sumarían en total 16 tomos, que se terminaron de publicar en 1948.[7] La editorial que albergó semejante empresa fue la Colección Málaga, dirigida por Francisca Navarro, esposa de Rafael Giménez Siles,[8] también refugiado español, aunque nacionalizado mexicano poco después de su llegada a México, y emprendedor y cofundador de Edición y Distribución Ibero Americana de Publicaciones, s.a. (ediapsa), grupo al que pertenecía la Colección.[9] Aurelio Garzón del Camino es recordado por la labor de traducción de La comedia humana. Su versión fue publicada por lo menos en cuatro ediciones hasta 1966 dentro de la misma Colección Málaga. Posteriormente en 1970 se publicarían, también por lo menos, algunas novelas de La comedia humana con la traducción de Garzón del Camino en Time-Life International de México. En 2015 la editorial española Hermida comenzó a publicar nuevamente esta traducción, pues, en palabras del responsable de la edición, Alejandro Roque Hermida, contaban “con excelentes referencias del traductor Aurelio Garzón del Camino”.[10] 

Algunos datos más que sí se conocen de la trayectoria profesional de don Aurelio son que era un “gramático”, un apasionado de la literatura y de la letra impresa. No sólo fue traductor; fue jefe de correctores de la Compañía General de Ediciones y la editorial Novaro. Sergio Pitol lo conmemoró en el discurso que pronunció al recibir el Premio Cervantes 2005; de hecho, lo menciona como su tercer maestro. Sergio Pitol laboraba en la Compañía cuando Garzón del Camino era jefe de correctores:

Con frecuencia salíamos a comer en los varios paraísos gastronómicos, no de lujo, que había detectado cerca de la editorial, y en cada una de esas ocasiones asistí a una lectura de literatura y gramática, enunciada con gracia y sin pedantería. De él aprendí que el mejor estímulo para une [sic] escritor se lograba acercándose a las épocas de mayor esplendor del idioma. Por eso habría de tener a la mano a los clásicos mayores. Me explicaba, libro en mano, que el estilo era una destilación de los mejores segmentos de la lengua, desde el Cantar del Mío Cid, hasta el lenguaje de nuestros días, pero en el tránsito se paseaba por los fastos del Siglo de Oro, las cadencias del modernismo, las audacias vanguardistas de los años veinte y treinta del siglo pasado, hasta llegar a Borges. Escribir –decía Garzón del Camino– no significaba copiar mecánicamente a los maestros, ni utilizar términos obsoletos como lo habían hecho algunos neocolonialistas mexicanos. El objetivo fundamental de la escritura era descubrir o intuir el “genio de la lengua”, la posibilidad de modularla a discreción, de convertir en nueva una palabra mil veces repetida con sólo acomodarla en la posición adecuada en una frase.[11]

La segunda etapa que puede inferirse de la vida profesional de Garzón del Camino justo comienza con su trabajo en la Compañía General de Ediciones. La investigación bibliográfica de traducciones de Garzón publicadas en la Compañía se remonta a 1949, con su versión Mirabeau: genio político de la revolución francesa de Aimé Joseph Edmond Rousse, dentro de la colección Ideas, Letras y Vida, la más importante de la editorial y por cuyo título puede entenderse el carácter “heterogéneo” de las publicaciones que reunía. Ésta es la primera referencia que se tiene de una traducción de don Aurelio publicada en la Compañía General de Ediciones, casa fundada por Giménez Siles, Martín Luis Guzmán (como es natural de una editorial que formaba parte de ediapsa), Carlos Noriega y el transterrado Miquel i Ferrer, quien además era el director.[12] Las versiones de don Aurelio en Ideas, Letras y Vida se pueden encontrar hasta 1974, suman unas quince e incluyen obras como Fabricio Lupo de Carlo Còccioli (ca. 1953), Memorias de ultratumba de François-René Chateaubriand (1961), Diccionario filosófico de Voltaire (1967) o Los miserables de Víctor Hugo (1967). Dentro de la Compañía, Garzón del Camino también publicó otras traducciones en la colección Escritores de Siempre, cuyos títulos tenían un carácter autobiográfico de escritores clásicos-contemporáneos y seguían una línea marcada incluso en el título con la acotación “por él mismo”: Sartre por él mismo (1958), Proust por él mismo (1958), Víctor Hugo por él mismo (1958), James Joyce por él mismo (ca. 1959), Balzac por él mismo (ca. 1960) y Stendhal por él mismo (ca. 1961).

En 1950 comenzó la otra traducción monumental y la cual también ha hecho de Garzón del Camino un referente de la traducción en México. Se trata de los veinte tomos de Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio) de Émile Zola y que, así como La comedia humana, publicó en su totalidad la Colección Málaga. Esta nueva gran empresa de traducción concluyó en 1963. A la par que traducía esos veinte tomos, Garzón del Camino publicó numerosas traducciones tanto en la Compañía General de Ediciones como en otras editoriales.

Otra de ellas fue Alameda, cuya fundación aún no se ha esclarecido. En esta editorial, las traducciones de Garzón del Camino que se publicaron aparecieron entre 1954 y 1955, son de carácter filosófico, histórico e histórico-religioso; corresponden a la colección Estela, y aparece por ahí la única traducción que hasta el momento no es del francés en la bibliografía del traductor madrileño: Las pruebas de la existencia de Dios de G.W.F. Hegel (1955), la cual, como se constata en la portada interior, tuvo por lengua fuente el alemán. Otras traducciones fueron Historia diplomática de Louis Dollot (1954) y El papado contemporáneo, 1878-1945 de Henry Marc–Bonnet (1954).

En los años sesenta Garzón del Camino también colaboró como traductor en Herrero Hns., Sucs., una editorial derivada de aquella librería mexicana que fuera fundada en 1890 por Leoncio y Guillermo Herrero, y que con el paso del tiempo terminó en manos del español no exiliado Ricardo Arancón Lerma y Donato Elías Herrero.[13] En esta casa, Garzón también publicó traducciones de clásicos de la literatura, como las obras de Alexandre Dumas La reina Margot, El conde de Montecristo, Los tres mosqueteros, Veinte años después (publicadas en 1960), Los cuarenta y cinco y La dama de Monsoreau (1961); Las relaciones peligrosas de Choderlos de Laclos (ca. 1960), la Ilíada y la Odisea de Homero, y Obras completas de Virgilio, realizadas a partir de versiones francesas y publicadas en Herrero en 1960.

Hacia 1963 puede vislumbrarse una tercera etapa en el oficio de traductor de Aurelio Garzón del Camino. A partir de este año las traducciones que publicó se orientaron hacia la historia, la sociología y la política. Las obras literarias ya aparecieron esporádicamente. Esto puede entenderse al revisar las casas editoriales que publicaron la mayoría de las traducciones: Siglo xxi y el fce. Aquella primera obra que Garzón publicó en fce fue La mano y el espíritu de Jean Brun, incluida en la colección Breviarios.

Curiosamente en esta etapa se abre un breve paréntesis de menor producción de traducciones (o por lo menos no se han encontrado más referencias en los catálogos consultados), pues después de 1963, Garzón del Camino publicó un par de versiones para la colección Ideas, Letras y Vida en 1967, y posteriormente hasta 1970 retomó con fuerza la publicación de traducciones en la editorial Siglo xxi. De este periodo de aparente pausa o disminución existe una anécdota simpática y al mismo tiempo esclarecedora de la personalidad y del carácter profesional de don Aurelio, aunque no propiamente en el sentido de las traducciones. Alrededor de 1966, él trabajaba como jefe de correctores en la editorial Novaro, cuyo gerente en aquel momento era Luis Guillermo Piazza. En ese año apareció La tumba de José Agustín, por intermediación de Rafael Giménez Siles, quien advirtió un potencial en la obra de aquel escritor y prometió a Novaro la compra de dos mil ejemplares para las Librerías de Cristal, que formaban parte de su proyecto integral de producción y venta del libro. Aurelio Garzón del Camino era un ortodoxo de la lengua, un “gramático”, como lo llamó Sergio Pitol, por lo cual la edición de La tumba le causó cierto disgusto, como se puede leer en la anécdota del propio José Agustín.[14] 

Puede entenderse la reacción de Garzón del Camino al ser un apasionado de la lengua y un apasionado de los clásicos de la literatura. Asimismo, puede vislumbrarse la figura tradicional del corrector, del editor de mesa, para quien una discreta e inadvertida coma puede causar un revuelo en las entrañas; revisar estas anécdotas recuperan la memoria del trabajo editorial tan dedicado y serio que ahora casi se ha perdido en pos de la producción editorial abundante y fútil. 

En 1970 se publica su traducción de La arqueología del saber de Michel Foucault en la colección Teoría y Crítica, y ahí comienza casi una década de colaboraciones constantes en la editorial Siglo xxi, de la cual en aquella época Martí Soler era el gerente editorial. De entre las casi veinte traducciones que se tienen registradas para esta casa, se pueden mencionar La cristiada de Jean Meyer (1973), Historia del arte y lucha de clases de Nicos Hadjinicolaou (1974), La economía política del signo de Jean Baudrillard (1974), El pensamiento del Che Guevara de Michael Löwy (1975) y Vigilar y castigar de Foucault (1976). Una mención especial merece El nuevo mundo amoroso: manuscrito inédito de François Marie Charles Fourier (1972). Esta versión se trata de una cotraducción con Martí Soler. No obstante, Soler señala que fue él mismo quien comenzó tal empresa, pero como por algunas circunstancias tuvo que dejarla, contrataron a Garzón del Camino para que la terminara. Fue difícil convenir la traducción de ciertos términos con don Aurelio, quien tenía “apego a sus propias convicciones”.[15] De acuerdo con Soler, Aurelio Garzón del Camino tenía graves problemas de la vista, que lo obligaron a retirarse en algún momento. No queda muy claro en qué momento fue, pues su carácter solitario tampoco permitió seguir fácilmente sus pasos.

En intermitencia con el trabajo de Siglo xxi, también aparecieron más traducciones en el fce. En 1976 se publicaría La india del siglo xx de Jacques Pouchepadass, posteriormente en 1979 aparecería Las nuevas sectas de Alain Woodrow y ya en los años ochenta una veintena más de traducciones publicadas en los Breviarios: Horizontes del mundo de Kostas Axelos (1980), El pacto de Varsovia de Claude Delmas (1985) o La historiografía de Charles-Olivier Carbonell (1986). Otras colecciones en que trabajó fueron la Biblioteca de Psicología y Psicoanálisis con La naturaleza del pensamiento inconsciente de Eliane Amado Lévy-Valensi (1985); la Colección Popular, con traducciones como El diario de William Harvey: una biografía novelada de Jean Hamburger (1985) o Preguntas y réplicas: en busca de las verdaderas semejanzas de François Chatelet (1989); la colección Cuadernos de La Gaceta, con obras como Figuras de Paul Bénichou (1985) o El alma de Napoleón de León Bloy (1986); la sección de Lengua y Estudios Literarios, con La coronación del escritor: ensayo sobre el advenimiento de un poder espiritual laico en la Francia moderna de Paul Bénichou (1981); la sección de Obras de Antropología, con Nanacatlán: sociedad campesina y lucha de clases en México de Pierre Durand (1986), o la sección de Obras de Historia, con Memorias de Luis xiv (1989), entre otros títulos de no menor importancia. Hay algunas otras obras que se registran incluso en 1990, como Memorial de Napoleón en Santa Elena de Emmanuel Las Cases.

Dados los escasos datos biográficos que se han registrado de Garzón del Camino, es difícil afirmar que estas traducciones hubieran sido publicadas en vida, pues en caso de ser así querría decir que él siguió trabajando ya muy entrado en años. A esta especulación es pertinente citar un testimonio –absolutamente desolador– que dejó José Emilio Pacheco en 2011 en un artículo dedicado a Sergio Pitol y en cuya introducción habla de la importancia de las traducciones y de la injusticia con que se trata a los traductores:

Hay casos de injusticia tan radical como la que sufrió don Aurelio Garzón del Camino, el gran traductor español a quien debemos las versiones íntegras de La Comedia Humana (Balzac), Los Rougon-Macquart: Historia familiar y social de una familia durante el segundo imperio (Zola) y las Memorias de ultratumba (Chateaubriand). Garzón del Camino dejó la vista y la salud en general por causa de esta inmensa tarea. En vano se pidió para él un premio o un apoyo económico. La última vez que se supo de don Aurelio estaba en un asilo para indigentes de Cuernavaca.[16]

Estas tres etapas principales en la trayectoria como traductor de Aurelio Garzón del Camino sin duda se han trazado a grandes rasgos y se han aterrizado en las casas editoriales que albergaron mayor número de publicaciones. No obstante, no fueron las únicas, y he ahí el carácter de “traductor infatigable” que dio Pitol a Garzón del Camino, aquel “modestísimo, baldado físicamente, pobre, oscuro” traductor que “vivía plenamente en la literatura”.[17] Además, un aspecto curioso y relevante sobre su oficio es que don Aurelio tenía alguna afección en una de sus manos, por lo cual él no transcribía directamente sus traducciones, sino que las dictaba a una “escribana”.[18] Es decir, que todo Balzac, todo Zola, Foucault y las aproximadamente cien traducciones que se han registrado fueron dictadas a una mujer de quien desafortunadamente no se ha logrado recuperar el nombre.

El trabajo de Garzón del Camino sigue vigente. No sólo La comedia humana se ha reeditado. El fce y Siglo xxi conservaban en catálogo algunas de sus traducciones hasta hace no muchos años. Unas de las pocas palabras que se conservan de don Aurelio las recupera Jorge Bustamante en su artículo “La traducción: los quehaceres del amante”, quien a su vez las retoma de Emmanuel Carballo. En la siguiente cita don Aurelio habla sobre la labor de traducir y puede entenderse tan extensa e “infatigable” práctica:

Leí y estudié a Balzac. Sin embargo, le aseguro, sólo cuando lo traduje le comprendí más o menos a fondo. Traducir es conocer de forma distinta y más profundamente a un autor. Las dificultades con las que uno tropieza son, a menudo, las dificultades con las que tropezó el propio autor. El traductor revive (goza y sufre) el proceso de la creación de una obra.[19]

Gracias a los breves pero condensados testimonios de intelectuales tan relevantes como Sergio Pitol, José Agustín, José Emilio Pacheco, Martí Soler, Adolfo Castañón y Jorge Bustamante es que puede figurarse la personalidad de don Aurelio. Asimismo, es gracias al estudio del grueso de referencias bibliográficas compiladas que ha podido vislumbrarse su importancia en el campo de la traducción y en general de sus contribuciones al sector del libro en nuestro país. Sin embargo, la carencia de una semblanza, una biografía o un reconocimiento público deja entrever una característica común en el mundo del libro: la invisibilidad del traductor y de los agentes de producción del libro. Desde aquellas épocas y hasta la fecha, los colaboradores del libro quedan tras las bambalinas de la publicación y es quizá más bien esa circunstancia la que ha impedido acceder a la información biográfica y profesional de don Aurelio, más que su carácter solitario. Cuando un lector tiene en sus manos un libro no sólo lee la obra del autor, sino también la lectura del traductor, la selección del editor, el cuidado del corrector, la creatividad del diseñador, y son justo esas lecturas de las que cobra relevancia el estudio de las prácticas de lectura y el estudio de la historia del libro.

 

Referencias

Archivo General de la Nación, Secretaría de Gobernación, Departamento de Migración, Serie Españoles, Caja 99, Expediente 086, 2 fojas, 1944, Garzón del Canino [sic].

Aznar Soler, Manuel y José-Ramón López García (eds.), Diccionario biobibliográfico de los escritores, editoriales y revistas del exilio republicano de 1939, 4 vols., Sevilla, Renacimiento, 2016.

Bustamante García, Jorge, “La traducción: los quehaceres del amante”, La Jornada,La Jornada Semanal, núm. 722, domingo 4 de enero de 2009, (consultado el 7 de septiembre de 2018).

Fresco, Mauricio, “Editoriales, imprentas, librerías”, en La emigración republicana española. Una victoria para México, Ciudad de México, Editores Asociados, en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001, (consultado el 5 de septiembre de 2018).

Giménez Siles, Rafael, Testamento profesional: comentarios, ilustraciones y sugerencias al finalizar la tarea editorial, librera e impresora, Ciudad de México, s/n, 1980, La impresora azteca, pp. 119-120, en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002, (consultado el 18 de septiembre de 2018).

----, Rafael Giménez Siles. Editor, librero e impresor. Guión autobiográfico profesional, Ciudad de México, edición privada, 1978.

----, “Hermida editores publica el Volumen iii de la Comedia Humana”, en Mundo Crítico. Revista Literaria y de Pensamiento Crítico, 16 de octubre de 2015, en Mundo crítico, (consultado el 6 de septiembre de 2018).

José Agustín, “Tienes que entrar para salir”, en El rock de la cárcel, Ciudad de México, Debolsillo, 2012, edición digital.

Martínez, Carlos, “Los traductores”, en Crónica de una emigración (la de los republicanos españoles en 1939), Ciudad de México, Libro–Mex, 1959.

Obra impresa del exilio español en México, 1939/1979: Catálogo de la exposición presentada por el Ateneo Español de México: inba/sep, Museo de San Carlos, 13-24 de noviembre de 1979, Ciudad de México, edimex, 1979, en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001, (consultado el 18 de septiembre de 2018).

Pacheco, José Emilio, “Sergio Pitol y el arte de la traducción”, Proceso (Ciudad de México), 31 de julio de 2011, (consultado el 7 de septiembre de 2018).

Pitol, Sergio, “Así fue el discurso de Sergio Pitol tras recibir el premio Cervantes”, en ABC Cultura, 12 de abril de 2018, (consultado el 5 de septiembre de 2018).

Zahar Vergara, Juana, Historia de las librerías de la ciudad de México. Evocación y presencia, 3a ed., Ciudad de México, Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas, unam, 2006.

 

Traducciones

Balzac, Honoré de, La comedia humana. Escenas de la vida privada: La casa de "El gato juguetón". El baile de Sceaux. La vendetta. La bolsa. La amante imaginaria. La paz del hogar. Estudio de mujer. Otro estudio de mujer. La gran Breteche. La doble familia , t. i, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1945. [Francés]

——, La comedia humana. Escenas de la vida privada: Memorias de dos recién casadas. La mujer de treinta años. La mujer abandonada. El contrato de matrimonio. La grenadière. Gobseck , t. ii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1945. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida privada: Modesta Mignon. Beatriz. El coronel Chabert. Honorina. La interdicción, t. iii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1945. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida privada: Una hija de Eva. Alberto Savarus. Un debut en la vida. Madame Firmiani. El mensaje. La Misa del ateo. Papá Goriot, t. iv, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1945. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida en provincia: Ursula Mirouet. Eugenia Grandet. Los parisienses en provincias. El ilustre Gaudissart. La musa de la provincia, t. v, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1946. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida en provincia: Los célibes: Petrilla, El cura de Tours, Un hogar de soltero; Las rivalidades. La solterona, el gabinete de los antiguos, t. vi, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1946. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida en provincia: El libro en el valle; Las ilusiones perdidas: Los dos poetas, Un gran hombre de provincias, en París, Eva y David, t. vii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1946. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida parisiense: Esplendores y miserias de las cortesanas, Los comediantes, Un príncipe de la bohemia, Gaudissart II, Pedro Grassou, t. viii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1946. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida parisiense: Historia de los trece, Grandeza y decadencia de César Birotteau, La casa Nucingen, Sarrasine, t. ix, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1946. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida parisiense:Un hombre de negocios, Facino Cane, Los parientes pobres, La prima Bette, El primo Pons, t. x, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1947. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida parisiense: Los empleados, Los pequeños burgueses, Los secretos de la princesa de Cadignan , t. xi, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1947. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida política: Un asunto tenebroso, Un episodio bajo el terror, El reverso de la historia contemporánea, Z, Marcas, El diputado de Arcis, t. xii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1947. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida campestre: El médico rural, El cura de aldea, Los campesinos, t. xiii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1947. [Francés]

----, La comedia humana. Escenas de la vida militar: Los chuanes, Una pasión en el desierto; Estudios filosóficos: La piel de Zapa, La búsqueda de lo absoluto, Melmoth, Reconciliado, t. xiv, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1947. [Francés]

----, La comedia humana. Estudios filosóficos: Massimilla Donizetti, Gambara, Los proscritos, La obra maestra desconocida, El conscripto, El hijo maldito, La posada roja, Maese Cornelius, Jesucristo en Flandes, El elixir de larga vida, El verdugo, Las marana, Un drama a orilla del mar, Luis Lambert, Serafita, Adiós, t. xv, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1947. [Francés]

----, La comedia humana. Estudios filosóficos: Sobre Catalina de Médicis; Estudios analíticos: Fisiología del matrimonio, Pequeñas desazones de la vida conyugal, t. xvi, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1948. [Francés]

----, Balzac por él mismo, ed. de Gaëtan Picon, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Escritores de siempre, 33), 1960. [Francés]

----, Escenas de la vida privada, Ciudad de México, Time-Life International de México, 1970.

----, Papá Goriot, presentación de Sergio Pitol; pról. de José Luis Martínez Morales, Xalapa, Universidad Veracruzana (Biblioteca del universitario, 3), 2006. [Francés]

Bénichou, Paul, El tiempo de los profetas: doctrinas de la época romántica, Ciudad de México, fce, 1984. [Francés]

----, Figuras, Ciudad de México, fce (Cuadernos de La Gaceta, 12), 1985. [Francés]

----, Imágenes del hombre en el clasicismo francés, Ciudad de México, fce (Sección de lengua y estudios literarios), 1984. [Francés]

----, La coronación del escritor: ensayo sobre el advenimiento de un poder espiritual laico en la Francia moderna, Ciudad de México, fce (Sección de lengua y estudios literarios), 1981. [Francés]

Bloy, León, El alma de Napoleón, Ciudad de México, fce (Cuadernos de La Gaceta, 31), 1986. [Francés]

Chateaubriand, François-René, Memorias de ultratumba, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1961. [Francés]

Còccioli, Carlo, Dos veces México, pról. de Gerardo de la Concha, Ciudad de México, fce, 1998.        

----, El guijarro blanco, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1959. [Francés]

----, Fabricio Lupo: novela, 4ª ed., Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1963-1964. [Francés]

----, Fabricio Lupo: novela, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1953. [Francés]

----, La ciudad y la sangre, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1955. [Francés]

Dumas, Alexandre, El conde de Montecristo, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1960. [Francés]

----, La dama de Monsoreau, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1961. [Francés]

----, La reina Margot, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1960. [Francés]

----, Los cuarenta y cinco: novela, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1961. [Francés]

----, Los tres mosqueteros, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1960. [Francés]

----, Veinte años después, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1960. [Francés]

Hamburger, Jean, El diario de William Harvey: una biografía novelada, Ciudad de México, fce (Colección popular, 293), 1985. [Francés]

Homero, La Ilíada, pról. de Florentino M. Torner, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs. 1960. [Francés]

----, La odisea: con un apéndice mitológico, geográfico e histórico, pról. de Florentino M. Torner, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs. (Clásicos "Herrero"), 1960. [Francés]

Hugo, Víctor, Los miserables, 3ª ed., Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida),   1967. [Francés]

----, Víctor Hugo por él mismo, textos presentados por Henru Guillemi, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Escritores de siempre, 11), 1958. [Francés]

Joyce, James, James Joyce por él mismo, ed. de Jean Paris, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Escritores de siempre, 29), 1959.

Laclos, Pierre Ambroise, Las relaciones peligrosas: Colección de cartas de un círculo de amigos, publicada para edificación de algunos otros, pról. de Rosaxmo Castellanos, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs., 1960. [Francés]

Le Clézio, JMG, La conquista divina de Michoacán, Ciudad de México, fce, 1985. [Francés]

Lidsky, Paul, Los escritores contra la Comuna, Ciudad de México, Siglo xxi (El hombre y sus obras), 1971. [Francés]

Proust, Marcel, Proust por él mismo, ed. de Claude Mauriac, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Escritores de siempre, 11), 1958. [Francés]

Roux, Dominique de, Lo humano en busca de lo humano. Witold Gombrowicz conversa con Dominique de Roux, Ciudad de México, Siglo xxi, 1970.

Roy, Claude, Stendhal por él mismo, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Escritores de siempre, 29), 1961. [Francés]

Schonberg, Jean-Louis, Federico García Lorca: el hombre-la obra, pref.  de Jean Cassou, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1959.  

Virgilio, Obras completas, pról. de Florentino M. Torner, Ciudad de México, Herrero Hns., Sucs. (Clásicos "Herrero"), 1960. [Francés]

Zola, Émile, La fortuna de los Rougon. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. i, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1950.

----, La ralea. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. ii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1950.

----, El vientre de París. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. iii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1951.

----, La conquista de Plassans. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. iv, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1953.

----, La caída del abate Mouret. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. v, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1953.

----, Su Excelencia Eugenio Rougon. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. vi, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1957.

----, La taberna. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. vii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1957.

----, Una página de amor. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. viii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1957.

----, Naná. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. ix, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1957.

----, Los vecinos. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio) , t. x, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1957.

----, La dicha de las damas. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xi, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1961.

----, La alegría de vivir. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1962.

----, Germinal. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xiii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1962.

----, La obra. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xiv, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1962.

----, La tierra. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xv, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1962.

----, El sueño. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xvi, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1963.

----, La bestia humana. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xvii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1963.

----, El dinero. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xviii, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1963.

----, El desastre. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xix, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1963.

----, El doctor Pascual. Los Rougon Macquart (Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio), t. xx, trad. Aurelio Garzón del Camino, Ciudad de México, Colección Málaga, 1963.

 

Traducciones no literarias   

Alphandéry, Paul, La cristiandad y el concepto de cruzada, Ciudad de México, uteha (La evolución de la humanidad síntesis colectiva Secc. 2. Orígenes del cristianismo y Edad Media, 57), 1959. [Francés]

Amado Lévy-Valensi, Eliane, La naturaleza del pensamiento inconsciente, Ciudad de México, fce (Biblioteca de psicología y psicoanálisis), 1985.

Amadou, Roberto, El ocultismo: esquema de un mundo viviente, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1954. [Francés]

Aubry, André, Una iglesia sin parroquias, Ciudad de México, Siglo xxi, 1974. [Francés]

Avanzini, Guy (comp.), La pedagogía desde el siglo xvii hasta nuestros días, Ciudad de México, fce (Sección de obras de educación), 1990. [Francés]

Axelos, Kostas, Horizontes del mundo, Ciudad de México, fce (Breviarios, 290), 1980. [Francés]

Bataillon, Claude, La ciudad y el campo en el Ciudad de México central, Ciudad de México, Siglo xxi (Economía y demografía ), 1972. [Francés]

Baudrillard, Jean, La economía política del signo, Ciudad de México, Siglo xxi (Teoría), 1974. [Francés]

Béraud, Bernard, La izquierda revolucionaria en el Japón, Ciudad de México, Siglo xxi (Colección Mínima, 47), 1971. [Francés]

Brun, Jean, La mano y el espíritu, Ciudad de México, fce (Breviarios), 1963. [Francés]

Carbonell, Charles-Olivier, La historiografía, Ciudad de México, fce (Breviarios, 353), 1986. [Francés]

Chatelet, François, Preguntas y réplicas: en busca de las verdaderas semejanzas, Ciudad de México, fce (Colección popular), 1989. [Francés]

Chesneaux, Jean, ¿Hacemos tabla rasa del pasado? A propósito de la historia y de los historiadores, Ciudad de México, Siglo xxi (Teoría), 1977. [Francés]

Chuquet, Arthur Maxime, J.J. Rousseau: genio del sentimiento desordenado, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1950. [Francés]

Debray, Régis, Escritos en la prisión, Ciudad de México, Siglo xxi (Historia inmediata), 1972.

Delmas, Claude, El pacto de Varsovia, Ciudad de México, fce (Breviarios, 365), 1985. [Francés]

----, La civilización europea, Ciudad de México, fce (Breviarios, 348), 1984. [Francés]

Dollot, Louis, Historia diplomática,  Ciudad de México, Alameda (Estela, 165), 1954. [Francés]

Durand, Pierre, Nanacatlán: sociedad campesina y lucha de clases en México, Ciudad de México, fce (Sección de obras de antropología ), 1986. [Francés]

Foucault, Michel, La arqueología del saber, Ciudad de México, Siglo xxi (Teoría y crítica), 1970. [Francés]

----, Vigilar y castigar: nacimiento de la prisión, Ciudad de México, Siglo xxi (Teoría), 1976.

Fouché, Joseph, Memorias de Fouché, Ciudad de México, Libreros Mexicanos Unidos, 1959. [Francés]

Fourier, François Marie Charles, El nuevo mundo amoroso: manuscrito inédito, Ciudad de México, Siglo xxi, 1972.

----, El nuevo mundo amoroso: manuscrito inédito, pról. de Michel Butor, Ciudad de México, fce (Sección de obras de sociología), 1989. [Francés]

Groethuysen, Bernhard, J.J. Rousseau, Ciudad de México, fce, s.d.                                

Hadjinicolaou, Nicos, Historia del arte y lucha de clases, Ciudad de México, Siglo xxi (Artes), 1974. [Francés]

Hegel, G.W.F., Las pruebas de la existencia de Dios, Ciudad de México, Alameda (Estela, 14), 1955. [Alemán]

Las Cases, Emmanuel, comte de, Memorial de Napoleón en Santa Elena, Ciudad de México, fce (Colección popular, 411), 1990. [Francés]

Lorraine, Jacques, La otra batalla de Francia, Ciudad de México, Minerva, 1944. [Francés]

Löwy, Michael, El pensamiento del Che Guevara, Ciudad de México, Siglo xxi, 1975. [Francés]

Luis xiv, Memorias, Ciudad de México, fce (Sección de obras de historia), 1989. [Francés]

Marc-Bonnet, Henry, El papado contemporáneo (1878-1945), Ciudad de México, Alameda (Estela, 7), 1954. [Francés]

Mazarin, Jules, Breviario de los políticos, Ciudad de México, fce (Cuadernos de La Gaceta, 17), 1985. [Francés]

Meyer, Jean, El sinarquismo: ¿Un fascismo mexicano? 1937-1947, Ciudad de México, Joaquín Mortiz (Cuadernos de Joaquín Mortiz), 1979. [Francés]

----, La cristiada, Ciudad de México, Siglo xxi, 1973.                   

Michel, Louis, Mis recuerdos de la comuna, Ciudad de México, Siglo xxi, 1973.

Michel-Wolfromm, Hèléne, Los conflictos sexuales de la mujer, Ciudad de México, Extemporáneos (El viento cambia, 9), 1973.

Mond, Jean, Un rico caníbal, Ciudad de México, Siglo xxi (Antropología), 1975.

Moscovici, Serge, La era de las multitudes: un tratado histórico de psicología de las masas, Ciudad de México, fce (Biblioteca de psicología y psicoanálisis), 1985. [Francés]

Pouchepadass, Jacques, La india del siglo xx, Ciudad de México, fce (Breviarios, 267), 1976. [Francés]

Pulantzas, Nicos Ar, Las clases sociales en el capitalismo actual, Ciudad de México, Siglo xxi (Sociología y política), 1976. [Francés]

Renán, Ernest, Recuerdos de infancia y de juventud, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1951.

----, Vida de Jesús, 2ª ed., Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1960.

Rimbaud, Christiane, 52 millones de niños al trabajo, Ciudad de México, Extemporáneos, 1986. [Francés]

Rolland, Romain, Juan Cristóbal, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida, 2), 1974.                    

Rousse, Aimé Joseph Edmond, Mirabeau: genio político de la revolución francesa, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1949. [Francés]

Saco, José Antonio, Historia de la esclavitud: desde los tiempos más remotos hasta nuestros días, Ciudad de México, Alameda (Estela), 1954.     

Sartre, Jean-Paul, Sartre por él mismo, ed. de Francis Jeanson, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Escritores de siempre, 29), 1958. [Francés]

Sinelnikoff, Constantin, La obra de Wilhelm Reich, Ciudad de México, Siglo xxi (El hombre y sus obras), 1971. [Francés]

Taylor, Frederick Winslow, Principios de la administración científica, pról. de Hermann Hitz Lender, vers. de Ramón Palazón, Ciudad de México, Herrero, 1982. [Inglés, francés]

Urdapilleta Bueno, Darío et al., Moderna enciclopedia de la salud del niño, Ciudad de México, Organización editorial Novaro, 1972. 

Vallières, Pierre, Negros blancos de América: autobiografía precoz de un terrorista quebequense, Ciudad de México, Siglo xxi (Historia inmediata), 1972.  [Francés]

Voltaire, Diccionario filosófico, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1967. [Francés]

----, Ensayo sobre las costumbres y el espíritu de las naciones y sobre los principales hechos de la historia, desde Carlomagno hasta Luis xiii, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones (Ideas, letras y vida), 1960. [Francés]

Woodrow, Alain, Las nuevas sectas, Ciudad de México, fce (Colección popular, 183), 1986. [Francés]

----, Las nuevas sectas, Ciudad de México, fce (Popular, 183), 1979. [Francés]

Zévaco, Michel, Nostradamus, Ciudad de México, Compañía General de Ediciones,1950.