Enciclopedia de la Literatura en México

Federico Patán

Federico Patán [López]. Nació en Gijón, Asturias, España, el 16 de septiembre de 1937. Poeta, narrador y ensayista. Naturalizado mexicano, radica en México desde 1939. Estudió la Maestría en Lengua y Literatura Inglesas. Ha sido profesor del Departamento de Letras modernas y en el posgrado de la ffyde la unam; coordinador de letras modernas; traductor y crítico literario. Miembro de la Comisión Dictaminadora de Letras en cinco ocasiones. Colaborador de Anglia, Anuario de Historia, Anuario de Letras modernas, Apuntes, Arte, Casa del Tiempo, Ciencia, Diálogos, El Cuento, El Día, El Faro, El Gallo Ilustrado, El Impulso, ipn Ciencia Arte: Cultura, La Cultura en México, La Palabra y El Hombre, Los Universitarios, Plural, Poligrafías, Revista de Bellas Artes, Revista Mexicana de Cultura, Revista de la Universidad de México, Sábado, Thesis, y Vida Universitaria. Premio Xavier Villaurrutia (compartido con Sergio Galindo) 1986 por Último exilio. Premio de la unam a la Creación Artística y a la Difusión de la Cultura 1994. Premio José Fuentes Mares 2006 por Encuentros.

Después de la Guerra Civil Española emigró a México y estudió la licenciatura y la maestría en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y el doctorado en Lengua y Literaturas Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras (ffyl) de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam). Ha sido coordinador y profesor en el Departamento de Letras Modernas de la ffyl de la unam. En 1983 representó a México ante la Asociación Internacional de Literatura Comparada en Viena. Ha colaborado con crítica literaria en diversas publicaciones periódicas, suplementos culturales y revistas especializadas.

Federico Patán López, novelista, poeta, traductor y crítico literario, en su narrativa resalta la descripción de espacios, convertidos en testigos y cómplices del protagonista. En los relatos de Nena, me llamo Walter la desilusión y la nostalgia se mueven en un espacio de tristeza y soledad; el autor adopta ciertos rasgos del cine de “terror” o se vale del texto para rendir homenaje a destacados personajes. Último exilio retoma de manera simbólica la travesía de Odiseo, el doloroso distanciamiento entre el padre y el joven Telémaco y la impaciencia infinita de Penélope; narra los desencuentros constantes en el vivir cotidiano y el inicio de un drama interior que desemboca en un final sorpresivo. La ceremonia perfecta es la historia de una pareja de la clase media y de lo que implica la madurez de la mujer. Mujeres ante el espejo es una novela de resonancias mitológicas y bíblicas y complicadas intrigas. En su primer libro de poesía, Del oscuro canto, recrea el exilio y su sentimiento de lejanía y desvinculación de su tierra, percepciones que sólo tienen que ver con la memoria. Fuego lleno de semillas, poemas en los que canta a la amada, a la mujer en general, crea un itinerario sentimental. En el poemario se advierte la recurrencia de uso de formas métricas y estilos clásicos. Como especialista en literatura inglesa y norteamericana Federico Patán ha realizado diversos ensayos y antologías. Literatura e inseguridad es un estudio sobre seis novelas inglesas del siglo xx, que pretende unir por sus obvios puntos de contacto y por su fondo común, expresado en varios estilos narrativos y en distintas ideologías.

Traductor, traductor-antologador,[1] creador, editor, crítico y profesor emérito de literatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam, Federico Patán [López] nació en Gijón, España, el 16 de septiembre de 1937. Ha traducido autores esenciales de la literatura inglesa, como Virginia Woolf, William Shakespeare y Ezra Pound; y de la literatura estadounidense como Nathaniel Hawthorne, Ernest Hemingway, Herman Melville y Edgar Allan Poe, entre muchos otros. Ha participado como jurado del Premio de Traducción Alfonso Reyes del inba, el Premio de Ensayo José Revueltas del inba, el Premio de Poesía Punto de Partida y de la Distinción Universidad Nacional para Jóvenes Académicos y Catedráticos de la unam. Patán también ha dedicado una buena parte de su vida a publicar cuento, novela, ensayo y poesía. Su trayectoria creativa ha sido reconocida con el Premio Universidad Nacional en el área de Creación Artística (1993) y Extensión de la Cultura, el Premio Xavier Villaurrutia (1986) por la novela El último exilio; y el Premio José Fuentes Mares (2006) por el libro de relatos Encuentros. Ha sido miembro de la Asociación Internacional de Literatura Comparada, la Asociación de Escritores Mexicanos y la Asociación de Traductores Profesionales.[2] Como miembro fundador del Seminario Permanente de Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras, ha ejercido un importante magisterio en la formación de nuevos traductores de la lengua inglesa en el país.

 

Huyendo de la Guerra Civil española, su familia se trasladó a México en 1939. Durante los primeros años del exilio, la familia de Patán residió de manera temporal en Chihuahua, Veracruz y Puebla.[3] De 1946 a la fecha, Federico Patán ha radicado en la Ciudad de México. Por influencia de un tío, decidió estudiar una carrera relacionada con la literatura. Su intención de ser traductor literario y su afición por la literatura estadounidense lo llevaron a optar por la carrera de letras inglesas en la unam.[4] A finales de los años sesenta, poco tiempo después de haber concluido sus estudios de licenciatura en la Facultad de Filosofía y Letras, Patán comenzó una fructífera carrera académica dentro de la unam, institución en la que ha destacado como docente, investigador y difusor de la literatura y letras norteamericanas e inglesas. Ha dirigido numerosas tesis de licenciatura, maestría y doctorado (algunas de ellas con la traducción como tema central). También participó en la planeación, fundación y consolidación de la maestría y el doctorado en Literatura Comparada, programa que inició en noviembre de 1989.[5] Fue coordinador del Colegio de Letras Modernas, donde, entre otras iniciativas, propuso la creación del Anuario de Letras Modernas cuyo primer número se publicó en 1983. Desde entonces hasta 2014,[6] Patán formó parte del Consejo de Redacción y fue su director entre 1993 y 1996. También fue jefe de Publicaciones de la Coordinación General de Estudios de Posgrado (1985-1989) y fundó la revista Omnia (1985-2003). Su contribución a la docencia y la investigación, le valió el nombramihttp://www.elem.mx/institucion/editorial/201/1608/false/anioento de profesor emérito en mayo de 2013.

A la par de su crecimiento como autor y docente, Patán desarrolló sus habilidades como traductor. Entre sus traducciones publicadas se cuentan libros para diversas casas editoriales como Trillas, el Fondo de Cultura Económica, la unam, la Universidad Autónoma del Estado de México, Alianza Editorial Mexicana, Guajardo y Signos; y para publicaciones periódicas como el suplemento cultural “Sábado” del periódico unomásuno, la Revista de Bellas Artes y el Anuario de Letras Modernas. Además de traducir, Patán ha prologado y anotado la mayor parte de los libros que ha traducido o compilado, sin embargo, en estos paratextos no elabora mucho a propósito de su práctica traductora, se trata más bien de textos que ofrecen un recorrido por el itinerario biográfico y literario de los autores. Por otra parte, en su columna de “Sábado”, aparecida en los años ochenta y noventa del siglo pasado, Patán describía los textos traducidos por otros y en estos escritos las reflexiones sobre la traducción eran más bien breves.[7]

Si bien en esta entrada se pone énfasis en las traducciones de literatura, Patán comenzó traduciendo textos de otras disciplinas. En 1971, inició su colaboración con Trillas, la cual culminó en 1980 (salvo una traducción que fue publicada en 1990). Para esta editorial, Patán tradujo libros de Psicología, Arquitectura, Sociología, Administración y Educación.[8]

Entre 1982 y 2002, Patán formó parte del grupo de traductores del Fondo de Cultura Económica; se trata de uno de sus periodos de traducción más fructíferos. Estos trabajos incluyen traducciones de Antropología, Historia, Educación, Mitología, o Historia de la filosofía. En lo que respecta a los libros ligados con la literatura, sus traducciones alimentaron los catálogos de Breviarios, la Colección Popular y Los Cuadernos de La Gaceta, es decir, las colecciones destinadas a un público no especializado, en las que el Fondo suele incluir títulos de teoría e historia literaria junto a los de otras materias. Para la primera, Patán tradujo en 1982 una Breve historia de la crítica literaria de Vernon Hall así como un título, aparecido en 1985, dedicado a J. R. R. Tolkien, autor de El señor de los anillos, a cargo de Katharyn Crabbe; en la Colección Popular vio la luz en 1986 su traducción de Las últimas obras de Shakespeare de Frances Amelia Yates; mientras que para la tercera (la cual dejó de editarse hace algunos años), en este mismo año, apareció la traducción de Los vasos rotos de Harold Bloom. Como lo testifican estas traducciones y su versión de Noche de Epifanía, durante el primer lustro de la década de los ochenta, Federico Patán estuvo en un contacto muy estrecho con la obra y la crítica de William Shakespeare. Por otra parte, este traductor también dejó su impronta en dos de las colecciones dirigidas a un público más especializado, Lengua y Estudios Literarios y Tierra Firme. Para la primera entregó la traducción de un título dedicado a uno de los géneros literarios escasamente practicados en México, Metamorfosis de la ciencia ficción (1984) de Darko Suvin. Finalmente, para la segunda, prologó (junto a Eva Cruz Yáñez) y realizó algunas traducciones del volumen de relatos La forma del asombro. Narradoras norteamericanas contemporáneas (2001), el único título de creación literaria en que participó dentro de esta casa editorial.[9]

Es precisamente este aspecto ligado a la traducción (emparentado con la faceta de creador de Federico Patán) el que encontró su cauce, fundamentalmente, dentro de las ediciones de la unam, con lo cual los lectores se beneficiaron de sus versiones al español de teatro, novelas cortas, cuentos, poesía y de textos en prosa con un pie en el ensayo y con el otro en la crítica literaria.[10]

Dentro de la colección Nuestros Clásicos, Patán tradujo Noche de Epifanía o lo que queráis (1983) de William Shakespeare, como parte del magno “Proyecto Shakespeare”, encabezado por María Enriqueta González Padilla desde 1978. En el amplio prólogo que dedica a la obra, Patán analiza el texto desde diversos ángulos (históricos, contextuales, lingüísticos), hace gala de su experiencia como crítico literario y deja ver la fascinación que tiene por Shakespeare. No profundiza en su labor traductora. Sin embargo, cierra el paratexto con una constante apenas visible en algunos de los comentarios sobre su traducción y elección de las obras: un absoluto respeto por el texto fuente y posicionándose, apelando a la estrategia de lacaptación de la benevolencia, con una especie de disculpaa priori por no estar a la altura del original.[11]

Patán ha firmado un número importante de antologías en traducción, por lo que, además de traducir, se ha desdoblado en las tareas de compilador y prologuista de los textos transvasados. Este tipo de trabajos se circunscriben fundamentalmente al relato y al ensayo. Arrancan con Cuatro novelas cortas norteamericanas (1982), donde Patán elaboró el prólogo, la traducción, la compilación y las notas, como parte de la colección Clásicos Americanos que lanzaron de manera conjunta la unam y la sep a comienzos de los años ochenta.

El interés por la traducción de la narrativa breve fue volviéndose más específico al concentrarse en la literatura fantástica. En 1983, la editorial Signos publicó Seis cuentos norteamericanos de lo fantástico y lo extraordinario: siglo xix.[12] Los cuentos elegidos por Patán son “La aventura del estudiante alemán”, de Washington Irving; “Berenice”, de Edgar Allan Poe; “El campanario”, de Herman Melville; “Aquella maldita cosa”, de Ambrose Bierce; “De Grey; un episodio extraño”, de Henry James y “Doblando a boda”, de Nathaniel Hawthorne, obra cuya traducción comenta y reproduce en la Revista de Bellas Artes. A diferencia de lo poco o nada que discute su traducción en otros paratextos, en esta aportación sobre Hawthorne, Patán muestra de nueva cuenta sus conocimientos sobre el autor y la obra, y la sensibilidad y dedicación que imprime en su labor traductora, al tiempo que declara sus propósitos al momento de traducir y el origen de sus decisiones de traducción. En este breve comentario de traducción, Patán revela la importancia que asigna a la equivalencia: “Para el traductor, entonces una primera tarea consiste en dar equivalencia a esa elegancia [de la prosa hawthorneana]”.[13]

En 1987, la Universidad Autónoma del Estado de México publicó La mujer loba y otros relatos sobrenaturales,[14] antología en traducción en la que Patán selecciona, traduce y prologa cinco cuentos de la Inglaterra victoriana: “La mujer loba” (1836) de Frederick Marryat, “Proceso por asesinato” (1865) de Charles Dickens, “Té verde” de Sheridan Le Fanu (1872), “Markheim” (1885) de Robert Louis Stevenson y “El carrito fantasma” (1888) de Rudyard Kipling.[15] En su prólogo, luego de un recorrido cronológico por distintos elementos de la sociedad victoriana que de alguna manera alimentaron la incorporación de lo sobrenatural en la narrativa de la época, Patán explica los dos criterios principales que guiaron la inclusión de los cuentos. Por un lado, se trató de “lograr una combinación de autores representativos del período y del género”; y, por el otro, procuró que, además de representativos de la narrativa sobrenatural, los relatos tuvieran las virtudes de “toda obra de cierta calidad”.[16] Además de la biografía de los autores, Patán resume el contenido de cada relato y lo sitúa en la trayectoria literaria de su creador; sin embargo, no anota nada sobre dificultades o hallazgos derivados del proceso de traducción. Si bien no ahonda en su proceso traductor, Patán demuestra el grado de compromiso que tiene con la obra: en la profundidad con la que analiza los textos, el conocimiento casi erudito que tiene de los autores —sobre todo de los clásicos que eligió para Cuatro novelas cortas norteamericanas—, la minuciosidad con la que estudia los contextos históricos de las obras; además de la investigación que requiere cualquier texto que será traducido.

Por su parte, los breves volúmenes dedicados a un solo autor que Federico Patán tradujo para la Serie el Cuento Contemporáneo de la colección Material de Lectura de la unam funcionan a modo de contrapunto de las antologías, centradas principalmente en autores decimonónicos. En esta colección han aparecido sus traducciones, acompañadas de notas introductorias, de tres narradores norteamericanos del siglo xx: Ernest Hemingway, James Baldwin, y Bernard Malamud (con la excepción de Herman Melville). En este conjunto de traducciones dedicadas a un solo narrador, destacan los Veintiún cuentos de Graham Green que trasladó y que aparecieron en 1989, en editorial Alianza.

La escasez de notas en los textos narrativos contrasta con los poéticos en los que éstas abundan. En lo que respecta a este género literario, las traducciones de Federico Patán se concentran en Poesía norteamericana del siglo xx: breve antología (1987) –en la que Patán realizó la selección, el prólogo y la traducción– o se encuentran diseminadas en las páginas del suplemento “Sábado” de unomásuno. También pueden consultarse en los dos tomos de Más de dos siglos de poesía norteamericana (1993-1994), seleccionados y prologados por Eva Cruz Yáñez y Alberto Blanco. Patán utiliza los márgenes textuales, más que para posicionarse en torno a sus decisiones como traductor de poesía, para ofrecer información histórica, contextual o para resaltar alguna característica del texto fuente.[17]

En 1992 surgió una de las principales aportaciones de Federico Patán ligadas con la traducción en México al fundar el Seminario Permanente de Traducción Literaria de la ffyl de la unam, creado para difundir obras de la literatura inglesa en México a través de antologías de poesía, ensayo y narrativa breve.[18] Como resultado de los trabajos del Seminario se ha ensanchado el espacio de las letras inglesas modernas traducidas al español de México.

A la par de la traducción de relatos, poemas y de la creación del Seminario, sobresale en la trayectoria de Federico Patán su labor como compilador, prologuista y traductor de antologías, al ocuparse del ensayo en lengua inglesa, ya sea a través de un solo autor o de un conjunto de ensayistas. En 1999, para la colección Poemas y Ensayos, Patán seleccionó, tradujo y prologó una de serie de textos de corte ensayístico de Virginia Woolf que aparecieron bajo el título El viejo Bloomsbury y otros ensayos. Sobre esta traducción, su colega traductora y académica del Colegio de Letras Modernas, Claudia Lucotti señala: “[C]reo que podemos irnos a casa tranquilos y satisfechos de que Virginia Woolf no tendría nada que reclamarle al maestro Federico Patán acerca de la visión que de ella nos presenta en su antología”.[19] Este trabajo inauguró una fructífera colaboración con Poemas y Ensayos ya que con esta traducción y con las que a continuación se refieren, Patán (y posteriormente con el grupo de traductores que encabezó del Seminario Permanente de Traducción Literaria) jugó un papel análogo al de otros traductores, como Guillermo Fernández, que crearon un nicho para las literaturas procedentes de distintas lenguas en este espacio editorial de la unam.

En 2001, Federico Patán se situó como un miembro más de los traductores mexicanos de la prosa de Ezra Pound con el volumenEl artista serio y otros ensayos literarios.[20] Recoge textos dedicados a las corrientes y las obras de autores de lengua inglesa, como el imaginismo o T. S. Eliot, en donde los ejemplos vertidos por el poeta y ensayista se encontraban en la lengua fuente original; no obstante, en los casos de las obras de autores provenzales y franceses, Federico Patán tradujo de manera indirecta a través de las versiones al inglés del propio Pound, de lo cual dejó constancia en algunas notas.[21]

Luego de los volúmenes dedicados a Woolf y Pound, aparecieron tres volúmenes que dan cuenta del paisaje ensayístico de Estados Unidos, Irlanda e Inglaterra a través de sus principales voces. El primero de ellos, Estados Unidos en sus ensayos literarios (2001) fue seleccionado, traducido y prologado de manera íntegra por Patán. Con Raíces en la tierra. Irlanda en su ensayo literario (2005) –coordinado, prologado y anotado por Patán– aparecen las traducciones de Flora Botton-Burlá, Eva Cruz Yáñez, José Juan Dávila Sota, Marina Fe, Claudia Lucotti, Mónica Mansour, Mario Murgia, Bruce Swansey y una traducción del propio Patán, todos miembros del ya mencionado Seminario Permanente de Traducción Literaria. En el prólogo, Patán da cuenta de la labor colectiva y colaborativa de este equipo de traductores que se ha mantenido a lo largo de casi tres décadas:

La lectura de cada material para posible selección se hace por un mínimo de dos participantes que dan su evaluación. De esta manera, mediante lecturas constantes, un corpus preciso va determinándose, hasta el momento en que las dudas han preferido rendirse a las evidencias de las opiniones y se está listo para el segundo paso, la traducción. Cada miembro elige el material con el que desea trabajar y lo vierte al español, propuesta de traslado que es revisada por al menos dos miembros más del Seminario. De esta manera, el traductor enriquece su oficio y el lector tiene la seguridad de que las traducciones son confiables.[22]

Por último en El carácter inglés. El ensayo informal en Inglaterra (2006),[23] Patán eligió y tradujo, de manera individual, a ensayistas clásicos (Virginia Woolf, Aldous Huxley, Thomas de Quincey, Charles Lamb, William Hazlitt y Robert Louis Stevenson); algunos un tanto menos nombrados (por ejemplo, Lewis Carroll, Maria Edgeworth, D. H. Lawrence W.M. Thackeray y G.K. Chesterton), otros que se ha encontrado él mismo como lector de ensayos (Orwell, Greene y Auden) y algunos “invitados especiales”[24] como Maria Edgeworth. En su papel de editor y antologador, Patán explicita los motivos de su selección de textos, no hace otro tanto con sus decisiones de traducción.

Entre los trabajos más recientes, como parte del Seminario y ligado a los proyectos colectivos de traducción de antologías de poesía, Patán ha colaborado en los volúmenes De Hardy a Heaney. Poesía inglesa del siglo xx y Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo xx, ambos editados en 2003 y coordinados por Eva Cruz Yáñez. Estos títulos aparecidos dentro de El Puente, colección dedicada a la traducción de poesía en las ediciones de la unam, incluyen un útil cuadro de traductores. Para el primero este traductor realizó versiones de poemas de Rupert Brooke, Edwin Muir, R. S. Thomas, Charles Tomlinson, Ted Hughes y Seamus Heaney, mientras que, para el segundo, de poemas de James Simmons, Michael Hartnett, Ciaran Carson, Medbh McGuckian y Paul Muldoon.

A modo de corolario de la labor colectiva de traducción del Seminario, debe mencionarse la participación de Federico Patán en el título Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), gran aportación bibliográfica coordinada por Charlotte Broad, aún no justipreciada en toda su significación, gracias a la cual es posible leer en México a una pléyade de narradores de origen africano de expresión inglesa. Se trata de un título que presenta un horizonte de la narrativa anglófona poscolonial, en la que este traductor vertió a tres autores nigerianos: al autor clásico, Chinua Achebe, a Ben Okri y a Chimamanda Ngozi Adiche; así como a Steve Chimombo de Malawi.

Finalmente, para celebrar el centenario de Dublineses, el Seminario Permanente de Traducción Literaria publicó su versión de este conjunto de relatos en 2014. En esta antología traducida, Patán colaboró con la traducción de “Arcilla” y “Gracia”. Además del prólogo de Hernán Lara Zavala, la edición estaría acompañada por una “Nota acerca de la traducción” firmada por Rafael Vargas.[25] Luego de narrar brevemente la accidentada ruta de Dublineses en español,[26] Vargas celebra la traducción propuesta del Seminario, resaltando la fidelidad al original, la poca presencia de localismos y “la naturalidad con la que la obra trasvasada resuena en la nueva lengua”.[27]

Una parte, aunque también breve, de sus reflexiones sobre la traducción, la encontramos dispersa en su columna sabatina del diario unomásuno. Por lo general se trata de observaciones que valoran la adecuación del texto traducido a la cultura de llegada. Sobre la novela corta de Italo Calvino La jornada de un interventor electoral (1981), publicada en Barcelona por Bruguera en traducción de Francesc Miratvilles, Patán agradece la posibilidad de acceder a “uno de los mundos narrativos más atractivos de la actualidad”.[28] Si bien sus comentarios se centran en la descripción de la trama y en reconocer la maestría de Calvino para nutrir al lector con ideas densas mediante el recurso a un lenguaje sencillo.[29]

La traducción de La forma pura del teatro, título editado por la unam en traducción indirecta del francés de Jan Patula, Patán señala que la lectura del por sí complicado y verboso de Witkiewicz, se vuelve aún más difícil debido a algunos descuidos de traducción. De cualquier modo, Patán nuevamente agradece la difusión del texto en México, la cual se habría beneficiado de un estudio introductorio más prolijo.[30] Patán aplaude la selección de Samuel Beckett, antología en traducción a cargo de Pura López Colomé.[31] En este caso, Patán califica el comentario de traducción como algo necesario debido a la complejidad de la escritura de Beckett y a su empleo del lenguaje coloquial. La traducción de “Primer amor”, “De una obra abandonada” e “Imaginación muerta imagínate”, cuentos de Beckett incluidos en el volumen 23 de Material de Lectura,[32] es descrita en los siguientes términos: “corre fluida y convincente, no habiendo sino tropiezos menores”.[33] Sobre Cuentos de Jerzy Andrzejewski, traducido por Aleksander Bugajski,[34] Patán admite que se trata de una combinación de lenguas poco usual en México por lo que, a pesar de las deficiencias, “tal vez atribuibles a que el traductor […] es extranjero”,[35] se reciben favorablemente. La traducción de Cartas a mi madre de Sylvia Plath, a cargo de Montserrat Abello y Mireia Bofill se califica como fluida.[36] Hay un comentario que destaca las diferencias de intención entre el título en inglés Letters home [cartas a casa].[37] A propósito de En brazos de una mujer madura del húngaro Stephen Vizincey, Patán destaca que el cuidado lenguaje y el buen oficio de Vizincey “no cala a través de la traducción” pues la traductora, Ana María de la Fuente, sólo ofrece “un lenguaje meramente correcto”.[38]

En “Y usted, ¿también traduce?”,[39] Patán condensa sus reflexiones a propósito del v Encuentro de Traductores Literarios y concluye que la traducción literaria en México no es una profesión en sí, debido a la falta de una renumeración económica y de un reconocimiento social adecuados. Esto incide en el carácter mayoritariamente individual de los proyectos de traducción, de manera que se suele traducir, entonces, a aquellos autores “que nos significan algo personalmente”.[40] En todo caso, estos esfuerzos que, en diversas medidas, han facilitado el diálogo con otras literaturas, suelen tener pocos lectores. Estas condiciones, además de un rezago condiserable en el análisis sistemática de la práctica, su presente e historia, afectan el posicionamiento de México como país traductor de literatura.

La trayectoria de Federico Patán como traductor literario describe estaciones muy precisas. El conjunto de libros traducidos de teatro, relato, poesía y ensayo permite advertir, por una parte, una mayor inclinación por las obras en prosa y una menor frecuentación del verso y de los textos destinados a la escena. Por la otra, muestra que el radio del interés por las letras anglófonas se fue diversificando: fue de Shakespeare a los autores africanos contemporáneos, pasando por los narradores decimonónicos ingleses, así como por los poetas y narradores norteamericanos del xx, hasta interesarse por las letras de Irlanda y Escocia en los años más recientes. Destaca también por haber hecho de esta actividad una labor de intercambio generoso entre pares. No existe, hasta donde se tiene conocimiento, otro grupo de traductores que se haya mantenido a lo largo tiempo y con tan estimables resultados en la historia de nuestro espacio literario, en buena medida gracias a la guía de este veterano traductor.

 

Referencias

Campos, Marco Antonio, “Seis cuentos norteamericanos de lo fantástico y lo extraordinario: siglo XIX”, Proceso, 16 de julio de 1983.

Collombat, Isabelle, “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction”, Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2004, 2, pp. 1-15.

Cruz Yáñez, Eva y Federico Patán, “Prólogo” en La forma del asombro. Narradoras norteamericanas contemporáneas, Ciudad de México, fce, (Tierra Firme), 2001, pp. 7-11.

Dieterlen Struck, Paulette, “El posgrado en la Facultad de Filosofía y Letras", en El posgrado en Ciencias Sociales y Humanidades, Ciudad de México, UNAM, 1995, pp. 41-49.

“Federico Patán, una vida dedicada a la literatura”, en Boletín unam-dgcs, 323, 27 de mayo de 2013. Consultado el 15 de marzo de 2018

Musacchio, Humberto, “Asociación de Traductores Profesionales”, en Milenios de México, vol. 1, Ciudad de México, Hoja Casa Editorial, 1999, p. 232.

Redacción, la, “Aleks Bugajski: los mariachis callaron”, Proceso, 21 de noviembre de 2008.

Lázaro Igoa, Rosario, “Dos antologías de crónica brasilera en castellano: antología traducida y antología en traducción” en Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción, Ciudad de México, Bonilla Artigas, 2018, pp. 95-110

Ocampo, Aurora M. (coord.), “Federico Patán”, Diccionario de escritores mexicanos. Siglo XX, t. 6, Ciudad de México, unam, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Literarios, 2002, p. 307-320.

Patán, Federico, “Traduciendo a Nathaniel Hawthorne”, Revista de Bellas Artes, época 3, núm. 5, 1982, pp. 46-48, p. 46.

----, “Samuel Beckett: Cuentos. Una buena introducción”, Sábado, supl. de unomásuno, 30 de junio, 1984, p. 10.

----, “Cuentos, de Jerzy Andrzejewski”, Sábado, supl. de unomásuno, 8 de diciembre, 1984, p. 12.

----, “Crimen delicioso, de Ernest Mandel”, Sábado, supl. de unomásuno, 8 de noviembre, 1986, p. 3.

----, “Sylvia Plath: Cartas a mi madre”, Sábado, supl. de unomásuno, 5 de agosto, 1989, p. 12.

----, “Stephen Vizincey: En brazos de una mujer madura”, Sábado, supl. de unomásuno, 16 de junio de 1991, p. 12.

----, “Cultura y traducción”, Anuario de Letras Modernas, núm. 5, 1991-1992, p. 153-161.

----, “Y usted, ¿también traduce?”, Sábado, supl. de unomásuno, 4 de junio de 1994, pp. 10 y 12.

----, “Prólogo”, en William Shakespeare, Noche de Epifanía o lo que queráis, Ciudad de México, unam, (Nuestros Clásicos; 58), 1997, p. 37.

----, (coord., pról. y notas), “Prólogo”, Raíces en la tierra. Irlanda en su ensayo literario, Ciudad de México, unam, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Poemas y Ensayos), 2005, pp. 10-11.

----, Una infancia llamada exilio, Ciudad de México, Ediciones Eón, 2010.

“Presentación”, en Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX, coord. Eva Cruz Yáñez, trads. Nair María Anaya Ferreira et al., Ciudad de México, unam, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente), 2003, pp.1-7.

Vargas, Rafael, “Nota acerca de la traducción”, en James Joyce, Dublineses, trads. Flora Botton-Burlá et al., Ciudad de México, unam, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Nuestros Clásicos; 104), 2014, pp. 17-20.

 

Traducciones

AAVV., Cuatro novelas cortas norteamericanas: La narración de Arthur Gordon Pym , de Edgar Allan Poe; Billy Bud, gaviero, de Herman Melville;La insignia roja del valor, de Stephen Crane y El hombre que corrompió a Hadleyburg, de Mark Twain, traducción y notas de Federico Patán, 2 vols., Ciudad de México, SEP, UNAM, (Clásicos Americanos), 1982.

----, Seis cuentos norteamericanos de lo fantástico y lo extraordinario. Siglo xix , selección, traducción y notas de Federico Patán, Ciudad de México, Signos, 1983.

----, El señor de las dinamos y otros cuentos ingleses, selección, traducción y prólogo de Federico Patán, Ciudad de México, Premia, UNAM, (Textos de Humanidades), 1985.

----, La mujer loba y otros relatos sobrenaturales. Cuentos ingleses del siglo XIX , selección, prólogo y traducción de Federico Patán, Toluca, Universidad Autónoma del Estado de México, 1987. 2ª ed., Ciudad de México, CONACULTA, Dirección General de Publicaciones, (Clásicos para Hoy), 1996.

----, Poesía norteamericana del siglo XX. Breve antología, selección, prólogo y traducción de Federico Patán, Ciudad de México, Premia, UNAM, (Textos de Humanidades), 1987.

----, Más de dos siglos de poesía norteamericana (edición bilingüe), v. I: selección y prólogo de Eva Cruz Yáñez, v. II: selección, prólogo y notas de Alberto Blanco, trads. César Aira et al., algunas traducciones y revisión de algunas traducciones (v. I) de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente), 1993-1994. [t. I: “Leyenda” y “Las cartas de amor de mi abuela”, de Hart Crane; “Viejos”, “Advertencia”, “Acepto, haré, tengo”, de Ogden Nash; “Un soltero de Nueva Inglaterra” y “La marmota”, de Richard Eberhart; “El búho” y “Robles barbados”, de Robert Penn Warren; “En tiempos oscuros” y “El sueño”, de Theodore Roethke; “El iceberg imaginario” de Elizabeth Bishop; “En memoria de Kathleen” y “Universidad callejera”, de Kenneth Patchen; “En la cama desnuda, en la cueva de Platón” y “A Rhoda”, de Delmore Schwartz; “Auto en ruinas”, “El puritano” y “Guía turística para exiliados”, de Karl Shapiro; “Partir como descenso” de John Berryman; “Los refugiados” y “La muerte del artillero de la torreta”, de Randall Jarrell; “Los santos inocentes” de Robert Lowell; “Cambio de frente” y “Sólo escapé solo para decirte”, de Howard Nemerov; y “Lo bello cambia” y “Arces en octubre, Portland”, de Richard Wilbur; t. II: “El salvavidas” y “Una tienda en la montaña”, de James Dickey]

----, Estados Unidos en sus ensayos literarios, selección, prólogo y traducción de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Poemas y Ensayos), 2001.

----, La forma del asombro. Narradoras norteamericanas contemporáneas, coord. y pról. Eva Cruz Yáñez, pról. y algunas traducciones de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, FCE, (Tierra Firme), 2001. [“Ese gran mundo de afuera”, de Ann Beattie y “El chal”, de Cynthia Ozick]

----, ¿Dónde es aquí? 25 cuentos canadienses, coord. Claudia Lucotti, algunas traducciones de Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 2002. [“La lámpara al mediodía”, de Sinclair Ross, “La paz de Utrech”, de Alice Munro y “A todo le llega su tiempo”, de Alistair MacLeod]

----, De Hardy a Heaney; poesía inglesa del siglo XX, coord. Eva Cruz Yáñez, trads. Jorge Alcázar et al., algunas traducciones de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente), 2003. [“La canción de las bestias”, “El soldado”, “Canción”, de Rupert Brooke; “La estación perdida”, “El laberinto”, “‘Y recuerdo en el laberinto de luz brillante’”, “‘Y a veces por el aire baja un polvo’”, “Si pudiera saber” y “La canción de una isla”, de Edwin Muir; “Paisaje galés” de R. S. Thomas; “Cambia el mar”, “Desnudo en negro”, “El jornalero en la granja Callow Hill”, “Una muerte en el desierto” y “La puerta”, de Charles Tomlinson; “TV en un bar público” de Ted Hughes; y “Seguidor” de Seamus Heaney]

----, Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX, coord. Eva Cruz Yáñez, trads. Nair María Anaya Ferreira et al., algunas traducciones de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, (Textos de Difusión Cultural. Serie El Puente), 2003. [“La pantera”, de Paul Muldoon; “Viejo jardinero”, “Arte y realidad”, “Un reformador a su padre” y “Del irlandés”, de James Simmons; “Fe”, de Medbh McGuckian; y “El cementerio de autos” y “Céilí”, de Ciaran Carson]

----, Raíces en la tierra. Irlanda en su ensayo literario, coordinación, prólogo, notas y una traducción de Federico Patán, trads. Flora Botton-Burlá et al., Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Poemas y Ensayos), 2005. [“El retrato del señor W.H.”, de Oscar Wilde]

----, El carácter inglés: el ensayo informal en Inglaterra, selección, traducción, prólogo y notas de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Poemas y Ensayos), 2006.

----, Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), coord. Charlotte Broad, 2 vols., trads. Flora Botton-Burlá et al., algunas traducciones de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, (Textos de Difusión Cultural. Serie Antologías), 2012. [t. I: “Paz civil”, de Chinua Achebe y “El basurero”, de Steve Chimombo; t. II: “Ciudad convergente”, de Ben Okri y “Tú en los Estados Unidos”, de Chimamanda Ngozi Adichie]

Baldwin, James, [Cuentos], selección, traducción y nota introductoria de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección de Literatura, (Material de Lectura; 99), 2011.

Bloom, Harold, Los vasos rotos, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, (Cuadernos de La Gaceta), 1986.

Burnside, John, “Una piel normal”, trad. Federico Patán, en “Poesía escocesa reciente en traducción: una muestra”, Anuario de Letras Modernas, v. 16, 2011, pp. 194 a 197.

Carson, Ciaran Gerard, “Mano sangrienta”, trad. Federico Patán, “Poesía irlandesa del siglo XX”, Anuario de Letras Modernas, vol. 9, 1998-1999. p. 215.

Crabbe, Katharyn F., J. R. R. Tolkien, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, (Breviarios; 408), 1985.

Greene, Graham, Veintiún cuentos, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Alianza, 1989.

Hall, Vernon, Breve historia de la crítica literaria, trad. Federico Patán, Ciudad de México: FCE, (Breviarios; 317), 1982.

Hemingway, Ernest, Ernest Hemingway, selección, traducción y nota introductoria de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección de Literatura, (Material de Lectura; 63), 1989.

Joyce, James, Dublineses, trads. Flora Botton-Burlá et al ., algunas traducciones de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Nuestros Clásicos; 104), 2014, pp. 119-126 y pp. 173-199. [“Arcilla” y “Gracia”]

Loewig, Roger, Cinco poemas de Roger Loewig, trads. Marlene Rall y Federico Patán, Anuario de Letras Modernas, v. 1, 1983, pp. 159-164.

Malamud, Bernard, [Cuentos], selección, traducción y nota introductoria de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección de Literatura (Material de Lectura. Serie El Cuento Contemporáneo; 75), 1990.

Melville, Herman, Tres cuentos: “El violinista”; “El porche”; y “Daniel Orme”, traducción, selección y nota de Federico Patán. Ciudad de México, UNAM, Dirección General de Difusión Cultural, Unidad Editorial, (Material de Lectura. Serie el Cuento Contemporáneo; 19), 1983.

Pound, Ezra, El artista serio y otros ensayos literarios, selección, traducción y prólogo de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Poemas y Ensayos), 2001.

Suvin, Darko, Metamorfosis de la ciencia ficción: sobre la poética y la historia de un género literario , trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, (Lengua y Estudios Literarios), 1984.

Woolf, Virginia, El viejo Bloomsbury y otros ensayos, selección, traducción y prólogo de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Coordinación de Humanidades, Programa Editorial, (Poemas y Ensayos), 1999.

Shakespeare, William, Noche de Epifanía, o, Lo que queráis, prólogo, traducción y notas de Federico Patán, Ciudad de México, UNAM, Dirección General de Publicaciones, (Nuestros Clásicos; 58), 1983.

Szczepanski, Jan Jósef, Gombrowicz, trad. Federico Patán, Anuario de Letras Modernas, vol.1, núm.20, 1983, pp. 203-210.

Yates, Frances Amelia, Las últimas obras de Shakespeare: una nueva interpretación, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, (Colección Popular; 351), 1986.

 

Traducciones no literarias

Bartlett, Alton C. y Thomas A. Kayser, Cambio de la conducta organizacional, trad. Federico Patán; revisión técnica: Luis Ferrer Pérez, Ciudad de México: Trillas, 1980.

Bischof, Ledford, Interpretación de las teorías de la personalidad; enfoque de poder explicativo y capacidad predictiva , trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1973.

Cameron, Norman Alexander, Desarrollo de la personalidad y psicopatología: un enfoque dinámico , trad. Federico Patán, revisión técnica: Issac Selignon, Ciudad de México, Trillas, 1982.

Cartwright, Dorwin y Alvin F. Zander, Dinámica de grupos. Investigación y teoría, trad. Federico Patán; revisión José Lichtszajn. Ciudad de México, Trillas, 1971.

Cleland, Charles Carr y David Swartz, Retardo mental; conceptos para un cambio institucional, trad. Federico Patán López, Ciudad de México, Trillas, 1990.

Cofer, Charles Norval y M. H. Appley, Psicología de la motivación: teoría e investigación, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1971.

Cohen, Jozef, Psicología de los motivos personales, trad. Federico Patán, revisión técnica de Jorge Bernardo del Río, Ciudad de México, Trillas, 1973.

Cruickshank, William M., El niño con daño cerebral; en la escuela, en el hogar y en la comunidad , trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1971.

Dobriner, William Mann, Estructuras y sistemas sociales. Panorama sociológico, trad. Federico Patán, revisión técnica Miguel Salas Sánchez, Ciudad de México, Trillas, 1975.

Fox, Logan J., La psicología como filosofía, ciencia y arte, traducción Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1977.

Goode, William Josiah, Principios de sociología, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1983.

Hallpike, Christopher Robert, Los fundamentos del pensamiento primitivo, C. R. Hallpike; trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1986.

Holland, John Lewis, Técnica de la elección vocacional: tipos de personalidad y modelos ambientales , trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1971.

Jordanova, Ludmilla, Lamarck, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1990.

Jun, Jong, Las organizaciones del mañana: desafíos y estrategias, trad. Federico Patán López, revisión técnica de Fernando Arias Galicia, Ciudad de México, Trillas, 1980.

Katz, Daniel y Robert L. Kahn, Psicología social de las organizaciones, trad. Federico Patán, 1977, Ciudad de México, Trillas, 1989.

Klaus, David J., Técnicas de individualización e innovación de la enseñanza, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1972.

Kristeller, Paul Oskar, El pensamiento renacentista y sus fuentes, comp. Michael Mooney, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1982.

Lindvall, C. M., Especificación de objetivos de la educación. Informe de la Comisión Regional para la Coordinación de la Educación y del Centro de Desarrollo e Investigación del Aprendizaje , trad. Federico Patán, Ciudad de México, Guajardo, 1973.

Lockard, William Kirby, El dibujo como instrumento arquitectónico, trad. Federico Patán López; revisión técnica Luis Arnal Simón, Ciudad de México, Trillas, 1979.

----, Experiencias en dibujo de proyectos, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1979.

Madan, Gurmukh Ram, Cinco sociólogos occidentales en torno a la sociedad india: Marx, Spencer, Weber, Durkheim, Pareto, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1984.

Miller, Tom, En la frontera: imágenes desconocidas de nuestra frontera norte, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Alianza, 1991.

Munz, Peter, Cuando se quiebra la rama dorada: ¿estructuralismo o tipología?, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1986.

Nash, Gary B., Pieles rojas, blancas y negras: tres culturas en la formación de los Estados Unidos , trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1989.

Oetting, Eugene R. y George C. Thornton, Prácticas de psicometría, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1972.

Passmore, John Arthur, Filosofía de la enseñanza, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1983.

Reese, Hayne Waring y Lewis P. Lipsitt, Psicología experimental infantil, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1975.

Robinson, William Peter, Lenguaje y conducta social, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1978.

Ross, Raymond Samuel, Persuasión: Comunicación y relaciones interpersonales, trad. Federico Patán, revisión técnica Miguel Salas Sánchez, Ciudad de México, Trillas, 1978.

Sandler, Jack y Robert S. Davidson Psicopatología; teoría del aprendizaje, investigación y aplicaciones / Jack Sandler, trad. Federico Patán, Ciudad de México: Trillas, 1977.

Schoenfeld, William N., Teoría de los programas de reforzamiento, trad. Federico Patán López, Ciudad de México, Trillas, 1979.

Stagner, Ross, Psicología de la personalidad, trad. Federico Patán, Ciudad de México: Trillas, 1974.

Taylor, A. J. P., Historia de Inglaterra, 1914-1945, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1989.

Ulrich, Roger Elwood, Thomas Stachnik y John Mabry, Control de la conducta humana, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1978.

Vargas, Julie S., Redacción de objetivos conductuales, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1975.

West, Delno C. y Sandra Zimdars-Swartz, Joaquín de Fiore; una visión espiritual de la historia, trad. Federico Patán, Ciudad de México, FCE, 1986.

White, Edward T., Introducción a la programación arquitectónica, trad. Federico Patán; revisión técnica Luis Arnal Simón, Ciudad de México, Trillas, 1979.

----, Manual de conceptos de formas arquitectónicas, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 2007.

----, Sistemas de ordenamiento: Introducción al proyecto arquitectónico, trad. Federico Patán, revisión técnica Luis Arnal Simón, Ciudad de México, Trillas, 1979.

----, Vocabulario gráfico para la presentación arquitectónica, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1979.

Whittaker, James Oliver, La psicología social en el mundo de hoy, traducción Federico Patán, revisión técnica Miguel Salas Sánchez, Ciudad de México, Trillas, 1979.

Yates, Aubrey J., Teoría y práctica de la terapia conductual, trad. Federico Patán, Ciudad de México, Trillas, 1977.

Instituciones, distinciones o publicaciones


Sistema Nacional de Investigadores (SNI)
Nivel: 2

Seminario Permanente de Traducción Literaria (FFyL-UNAM)
Fecha de ingreso: 1992
Fundador

Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores
Fecha de ingreso: 1986
Fecha de egreso: 1986
Ganador con el libro "Último exilio"

Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores
Fecha de ingreso: 2008
Fecha de egreso: 2008
Jurado

Premio Nacional de Literatura José Fuentes Mares (UACJ)
Fecha de ingreso: 2006
Fecha de egreso: 2006
Ganador con la novela "Encuentros"

Premio Universidad Nacional (PUN)
Fecha de ingreso: 1993
Ganador en el área de Creación Artística y Extensión de la Cultura

Anuario de Letras Revista de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México
Colaborador

Arte
Colaborador

Casa del Tiempo
Colaborador

Diálogos. Artes/Letras
Colaborador

El Cuento. Revista de imaginación
Colaborador

El Gallo Ilustrado. Literatura. Ciencias. Artes Plásticas. Teatro. Cine.
Colaborador

La Palabra y el Hombre. Revista de la Universidad Veracruzana
Colaborador

Los Universitarios
Colaborador

Plural. Crítica y literatura
Colaborador

Revista de la Universidad de México
Colaborador

Sábado. Suplemento del periódico Unomásuno
Colaborador