Un vado es donde el arroyo pierde hondura y es posible cruzarlo; pero en la lengua vernácula, “vado” también es “vaho, hálito”. Ambos sentidos confluyen en este libro. La música y el arrebato que hay en la corriente son el tránsito y la entrada a otro orden, a otra profundidad. El uso de las formas tradicionales brinda a la obra de Yáñez una suerte de excentricidad paradójica; tras el artesonado, los acentos y la rima, hay el guiño y un compás en que se reconocen tanto la energía como el cuerpo del habla popular y anónima que, como pensaba Alfonso Reyes, son quienes proveen de vida y profusión a las palabras.
* Esta contraportada corresponde a la edición de 2007. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.
1957
Ciudad de México: Ediciones Era (Biblioteca Era) / Trilce Ediciones.
Ciudad de México: Ediciones Era (Biblioteca Era).
Traducción y presentación de José Luis González. Ciudad de México: Ediciones Era (Biblioteca Era).
1965
1968
1976
Traducción de María Teresa Toral. Colaboración de Federico Álvarez. México, D. F.: Ediciones Era (Biblioteca Era).
Ciudad de México, México: Ediciones Era (Biblioteca Era) / Martín Casillas.
1980
Ciudad de México, México: Ediciones Era (Biblioteca Era).