Jardines de Francia es, como sugieren Ángel Ortuño y Luis Vicente de Aguinaga, un "poemario de traductor". La edición original apareció en 1915, hace prácticamente un siglo. Es, en primera instancia, una recopilación de poemas traducidos del francés por Enrique González Martínez. También es uno de los mejores libros de poesía de su tiempo, lo haya escrito quien lo haya escrito, y un registro legítimo de los gustos y estilos de una época indispensable para entender el desarrollo de la literatura moderna en lengua española. González Martínez no fue, desde luego, un traductor profesional empeñado en ofrecer la versión más fiel del texto traducido, pero sí un traductor enormemente talentoso, perspicaz e inteligente, sensible a la coherencia íntima, el tono y el ritmo de cada estrofa. En otras palabras, fue un excelente lector que halló en la traducción la mejor manera de dialogar con los poemas que amaba. Esta edición contiene, junto a cada traducción, el texto en francés de los poemas originales, así como una introducción bien informada y numerosos ensayos y aclaraciones que sitúan la obra en su contexto, rindiéndole toda la justicia que se merece.