Shimon Adaf, una de las voces más representativas de la poesía israelí contemporánea. En este libro se reúnen poemas sobre el significado de la muerte, el duelo y el punto de no retorno.
Dentro de la obra poética de Shimon Adaf, Aviva ¡no! marca un hito. El tema, la súbita muerte de su hermana, trastorna su mundo vital y poé-tico, por lo que según sus propias palabras todo orden se revierte y el caos se instala. A través de su lenguaje más personal, Adaf construye un poderoso lamento.
La traducción del hebreo al español, las notas y la introducción son de Angelina Muñiz- Huberman y Alberto Huberman.
* Esta contraportada corresponde a la edición de 2018. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.
Edición de Deborah Holtz. México, D. F.: Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
México, D. F. : Fondo Nacional para la Cultura y las Artes / Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
2000
México, D. F.: Instituto Politécnico Nacional / Trilce Ediciones (Colección Tristán Lecoq).
2000
2000
México, D. F.: Trilce Ediciones (Colección Tristán Lecoq) / Fundación Octavio Paz.
México, D. F. : Trilce Ediciones (Colección Tristán Lecoq).
2005
México: Universidad Autónoma de Nuevo León / Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
México, D. F.: Trilce Ediciones (Colección Tristán Lecoq).
Traducción al español de Marc Sagaert, Jacqueline André, México, D. F.: Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
México, D. F.: Trilce Ediciones (Colección Tristán Licoo).
Introducción de Angelina Muñiz-Huberman. Traducción y notas de Angelina Muñiz-Huberman, Alberto Huberman, Ciudad de México: Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
2018
Introducción y notas de Angelina Muñiz-Huberman. Traducción al español de Alberto Huberman, Angelina Muñiz-Huberman, Ciudad de México : Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
2018
Traducción al español de Verónica Zondek. Ciudad de México: Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).
Traducción al español de Miguel Casado. Ciudad de México: Trilce Ediciones (Tristán Lecoq).