El grupo mixteco se localiza en los estados de Oaxaca y Guerrero, en la región conocida como la Mixteca. La riqueza propia de la literatura mixteca se hace evidente en este libro que nos introduce a la dimensión espiritual que alimenta todos los aspectos de su vida, desde su origen hasta las prácticas mágico-religiosas por las que el hombre, en virtud de sus dioses, altera el acontecer natural en su beneficio y rige su vida. Narrativa vasta tanto en expresión narrativa como en el bagaje didáctico que le es propio, lo que seguramente garantiza no sólo su proyección histórica sino el disfrute del lector.
* Esta contraportada corresponde a la edición de 1998. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 1).

Vv aa.
Compilación de Alejandrina Hernández, Alejandro Hernández. Compilación de Benjamín Pérez González, Eusebio Cruz. Compilación de Eusebio Hernández, Mauricio López. Compilación de Quintín Arauz, Rafael Mondragón, México, D. F. : Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 2).

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 3).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 4).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 5).

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 6).

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 7).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 8).

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 9).

Vv aa.
Edición e investigación de Jacqueline Tello, Lucila Mondragón. Edición e investigación de Argelia Valdez. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares [CONACULTA] (Lenguas de México; 10).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 11).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 12).

Vv aa.
Edición e investigación de Lucila Mondragón, Jacqueline Tello. Edición e investigación de Argelia Valdez. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 13).

Vv aa.
Edición e investigación de Lucila Mondragón, Jacqueline Tello. Edición e investigación de Argelia Valdez. Ilustración de Alicia Soto. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 14).

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 15).

Vv aa.
Traducción al español de Nemesio Barrera. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 16).

México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 17).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares [CONACULTA] (Lenguas de México; 18).

Vv aa.
Mèxico, D. F.: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 19).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 20).

Vv aa.
Ilustración de Alicia Soto. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 21).

Vv aa.
México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) (Lenguas de México; 22).
/
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update
your
Flash plugin.
Lectura a cargo de: Celerina Patricia Sánchez Santiago
Dirección: Mardonio Carballo
Música: Banda Elástica /Juan Pablo Villa
Operación y postproducción: Pablo Fernando Ramírez Alcázar/ Sonia Ramírez
Año de grabación: 2010
Género: Poesía en mixteco traducida al español
Temas: Celerina Patricia Sánchez Santiago (Oaxaca, México), narradora y poeta mixteca de la región Ñuu Savi, que significa “nación de la lluvia”. Estudió Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. En el 2006 fue galardonada con el primer lugar en el “Quinto encuentro de poesía en lenguas indígenas”. Como poeta ha participado en diferentes reuniones de mujeres indígenas tanto en México como en el extranjero. Cada uno de sus textos está impregnado de la cultura y el pensamiento mixtecos. La presentación es de Mardonio Carballo. Los seis textos que a continuación reproducimos constituyen una serie de poemas inéditos de la autora, los cuales se presentan tanto en español como en mixteco; lengua que, a decir de Celerina Sánchez, ha estado en cada uno de los caminos en silencio “a veces agazapado en la noche para amanecer en el pensamiento profundo de nuestra historia: una diáspora que se sigue extendiendo”. Agradecemos la colaboración musical de Banda Elástica y de Juan Pablo Villa. D.R. © UNAM 2010
Dirección: Mardonio Carballo
Música: Banda Elástica /Juan Pablo Villa
Operación y postproducción: Pablo Fernando Ramírez Alcázar/ Sonia Ramírez
Año de grabación: 2010
Género: Poesía en mixteco traducida al español
Temas: Celerina Patricia Sánchez Santiago (Oaxaca, México), narradora y poeta mixteca de la región Ñuu Savi, que significa “nación de la lluvia”. Estudió Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. En el 2006 fue galardonada con el primer lugar en el “Quinto encuentro de poesía en lenguas indígenas”. Como poeta ha participado en diferentes reuniones de mujeres indígenas tanto en México como en el extranjero. Cada uno de sus textos está impregnado de la cultura y el pensamiento mixtecos. La presentación es de Mardonio Carballo. Los seis textos que a continuación reproducimos constituyen una serie de poemas inéditos de la autora, los cuales se presentan tanto en español como en mixteco; lengua que, a decir de Celerina Sánchez, ha estado en cada uno de los caminos en silencio “a veces agazapado en la noche para amanecer en el pensamiento profundo de nuestra historia: una diáspora que se sigue extendiendo”. Agradecemos la colaboración musical de Banda Elástica y de Juan Pablo Villa. D.R. © UNAM 2010