Enciclopedia de la Literatura en México

Gerardo Deniz

Nació en Madrid, España, el 14 de agosto de 1934. Murió en la ciudad de México el 20 de diciembre de 2014. Poeta y traductor. Radica en México desde 1942. Colaborador de Biblioteca de México, El Semanario Cultural, Milenio, y Vuelta. Bajo el nombre de Juan Almela ha traducido a autores como Roger Caillois, George Dumézil, Bertil Malmberg y Harriet Doerr, entre otros. Becario del FONCA, 1989. Miembro del SNCA desde 1994. Premio Xavier Villaurrutia, 1991, por Amor y oxidente. Premio de Poesía Aguascalientes, 2008, por el conjunto de su obra. Medalla de Bellas Artes 2014 por su trayectoria literaria.


Gerardo Deniz utiliza su nombre legal, Juan Almela, para firmar sus traducciones.


José María Espinasa
2013 / 05 ago 2017 08:44

Poeta y ensayista, que usó el seudónimo de Gerardo Deniz. Hijo de un político socialista y bibliófilo, marchó al exilio con su familia al término de la Guerra Civil española y, tras una corta estancia en Ginebra, llegó a México en 1942. Almela es un vigoroso poeta (el volumen Erdera reúne toda la poesía de Deniz publicada hasta entonces) con un temperamento que no acepta las facilidades ni los engaños de la lírica. Sus ensayos, reunidos en el volumen Anticuerpos (1998), suelen abordar, desde el irónico título, la falta de rigor de muchos de los hombres de letras de México y del mundo. Su ácido humor es un arma inclemente contra la tontería y la solemnidad, actitud que además le ha granjeado el alejamiento del medio cultural y la admiración de los escritores jóvenes en España y América Latina. Cursó estudios profesionales, que no concluyó, en el terreno de la ciencia: la química, así como la música, han sido sus grandes pasiones. Su temperamento científico ha dejado impronta en su trabajo tanto literario como traductor. La consecuencia es una poesía abstrusa, difícil, que exige del lector un alto grado de concentración y un amplio abanico de conocimientos y de manejo léxico. La química, como el álgebra, son estructuras de significación como la que subyace a las lenguas. Deniz, por sensibilidad propia y por formación, se interesa por ese funcionamiento. En este sentido, es bien conocida su afición a los diccionarios, que -según se dice- lee como si fueran novelas de aventuras. La leyenda, que él fomenta con una irónica sonrisa, es que habla ruso, turco -de donde, al parecer, tomó su seudónimo, deniz (mar)- e incluso sánscrito. Su interés por el conocimiento de las lenguas lo ha llevado, por ejemplo, a aprender de memoria en alemán Las elegías de Duino de Rilke y en francés Anábasis de Saint-John Perse, poeta que es una de sus mayores obsesiones y del que llegó a descubrir singulares imposturas en su correspondencia. Su trabajo en las revistas Plural y Vuelta, bajo la dirección de Octavio Paz, quien prologó su primer libro de poemas, Adrede, le permitió afrontar como traductor extraños retos, como traducir a Maiakovski y firmar una frase lapidaria en su introducción, en la que señala que el poeta ruso es impresionante: da para tres o cuatro malos poetas. Igualmente, en sus colaboraciones en revistas y suplementos culturales, como Biblioteca de México, Viceversa, El semanario de Novedades, hoy reunidas en Red de agujeritos (2012), se mofó de los errores y gazapos, de la solemnidad de los petimetres del estilo, de los académicos insuflados de pedantería y de los gramáticos de café. Si su poesía es abstrusa y difícil, al que se familiariza con ella le resulta extraordinaria. Sus traducciones resultan claras y precisas en su fidelidad al texto de partida se consigue [sic]. En el provocador ensayo “Funesta influencia de los refugiados españoles sobre las editoriales en México” (en Anticuerpos) denuncia los abusos de los que son objeto los traductores: los editores se aprovechan de sus necesidades para pagarles sueldos ínfimos por un trabajo para el que, además, están más que cualificados. La traducción, a pesar de la labor del Fondo de Cultura Económica en la época, no fue ajena a estas “leyes de mercado”. La labor de Almela se inscribe en el momento dorado de la traducción en México, simbolizado por las innumerables editoriales surgidas en la época. Traductor para el Fondo de Cultura Económica y para la editorial Siglo XXI, casas para las cuales también fue un experto corrector de pruebas, sus ideas sobre el oficio, pocas veces expresadas por escrito, surgen en entrevistas y juicios, y sobre todo en su propio trabajo: la traducción es una labor profesional que hay que desarrollar con la máxima calidad posible, y que no depende de las musas ni de los estros. Almela fue un traductor prolijo tanto en el campo científico como en el de la antropología o las ciencias del lenguaje. Algunas de sus numerosas traducciones marcaron la vida académica de varias generaciones de estudiantes. De Georges Dumézil vertió El destino del guerrero: aspectos míticos de la función guerrera entre los indoeuropeos (Siglo XXI, 1971), Del mito a la novela: la saga de Hadingus y otros ensayos (Fondo de Cultura Económica, 1973) y Los dioses de los germanos (Siglo XXI, 1973); de Román Jakobson los Ensayos de poética (Fondo de Cultura Económica, 1977); de Émile Benveniste los Problemas de lingüística general (Siglo XXI, 1971-1977); de Bertil Malmberg Los nuevos caminos de la lingüística (Siglo XXI, 1967); de Claude Lévi-Strauss Mitológicas (Siglo XXI, 1970), así como una gran cantidad de textos científicos de autores tan diversos como Nikolaas Inbergen (El estudio del instinto, Fondo de Cultura Económica, 1970) o Frank Burnett (Genes, sueños y realidades, Fondo de Cultura Económica, 1976).

Bibl.: Gaceta del Fondo de Cultura Económica 416 (agosto de 2005), número dedicado a Gerardo Deniz, con textos del propio Deniz, David Huerta, Josué Ramírez, José María Espinasa, Antonio Carrera, Mónica de la Torre, Pablo Mora, Rogelio Villarreal y Marco Perilli.

José María Espinasa





Institución (es):
Premio Xavier Villaurrutia de escritores para escritores
Fecha de ingreso: 1991
Fecha de egreso: 1991
Ganador con el libro "Amor y oxidente"

Biblioteca de México. Órgano
Consejo de redacción

Premio Nacional de Poesía Aguascalientes
Fecha de ingreso: 2008
Fecha de egreso: 2008
Premio especial por su obra poética