Enciclopedia de la Literatura en México

Qué clase de tiempos son éstos = What kind of times are these (1950-2012)

El cambio –la voluntad de cambio- fue la constante en la larga carrera de Adrienne Rich como mujer, poeta e intelectual. Reconocida ampliamente por su doble condición de escritora y activista, Adrienne Rich hizo de su poesía un vehículo no sólo para transformar las formas y los temas de la poesía escrita por mujeres, sino para expresar la necesidad de cambiar las condiciones de injusticia, violencia, discriminación y pobreza en el mundo convulso que le tocó vivir a lo largo de ocho décadas. Su primera colección, A Change of World (1951) fue elegida por W.H. Auden para recibir el Yale Series of Younger Poets Award y mereció un prólogo escrito por él donde elogiaba la maestría de su poesía formal. A mediados de los 70 y principios de los 80, Rich, de acuerdo con la compiladora Eva Cruz, “se embarca en la búsqueda de un lenguaje propio, común a las mujeres y quizás, por extensión, a todos los seres humanos por igual. 

 En los libros publicados en la década de los 80, Rich, apunta Eva Cruz, “aborda temas tan diversos como el feminismo lesbiano, la violencia de género y la violencia en el mundo. Explora también su herencia judía y los trágicos acontecimientos provocados por el antisemitismo y sus secuelas”. Estos volúmenes, añade Cruz, “apuntan a su inquebrantable voluntad de fundir la experiencia personal y el compromiso político con la visión poética para lograr un cambio”. El último libro de Rich, Tonight No Poetry Will Serve, apareció en 2011, unos meses antes de su muerte. En él, la escritora logra combinar, según Eva Cruz-, “lo profundamente personal con lo político en un lenguaje regido por lo que ella misma llamó una música fracturada, disonante, acorde con las acciones inhumanas que refiere”. El último poema del grueso volumen, titulado significativamente “Endpapers” (“Guardas”), sugiere que Rich preparó esta antología a modo de rúbrica a su vida y obra. La traducción de los poemas incluidos en este volumen es de Flora Botton, Charlotte Broad, Eva Cruz, Marina Fe, Mónica Mansour, Mario Murgia y Argentina Rodríguez.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2014. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 

Otras obras de la colección (Los Bífidos):

Obras por número o año

Obras por género literario

Emblemas
Traducción de Elisa Ramírez Castañeda. México, Distrito Federal: Ediciones El Tucán de Virginia (Los Bífidos).

Antología = Anthology
Traducción y selección de Aurelio Major, Verónica Volkow. Traducción y selección de Miguel Ángel Flores. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos) / Fundación Enrique Gutman.

Cantos órficos / Canti Orficci
Prólogo de Sergio Solmi. Selección, versión y nota de Guillermo Fernández. México, D.F.: Ediciones El Tucán de Virginia (Los Bífidos).

The fox gallery = La galería del zorro
Presentación de Roger Bartra. Algunas traducciones de Roberto Tejada, Manuel Ulacia. Algunas traducciones de Martha Black Jordan, Jorge Esquinca. Algunas traducciones de Víctor Manuel Mendiola. Traducciones de Luis Miguel Aguilar, Octavio Paz. Traducción de Jennifer Clement, Aurelio Major. Traducción de María Palomar, Fernando Galván. Traducción de Anna Murià. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos) / Vuelta.

Tres caminos :  el germen de la literatura judía en México
Traducción, recopilación e introducción de Becky Rubinstein. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos).

Ojos de otro mirar
Introducción de José Antonio Mazzotti. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos).

El niño y la almohada = O menino e o travesseiro
Traducción al español de Fátima Andreu. Prefacio de José Saramago. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos).

Hospital de cardiología
México, D. F.: El Tucán de Virginia (Los Bífidos).

Qué clase de tiempos son éstos = What kind of times are these (1950-2012)
Traducción de Marina Fe, Argentina Felicia Rodríguez Álvarez. Traducción de Mario Murgía Elizalde, Flora Botton-Burlá. Traducción de Charlotte Broad, Eva Cruz. Traducción de Mónica Mansour. Coordinación de Eva Cruz. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos) / Dirección de Literatura [UNAM].

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi = Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Traducción al español de Marco Antonio Campos. Revisión de Stefano Strazzabosco. Ciudad de México: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos).