Enciclopedia de la Literatura en México

Ti gunaa qui runa/ Una mujer necia [Edición bilingüe]

Víctor Terán, en sus cinco libros anteriores, incursiona en la lengua zapoteca, en su gracia poética y en su capacidad de expresar los sentimientos más íntimos de la raza. Ahora, se zambulle en la picardía del itsmeño, toda vez que las historias y los chistes que nos relata no suceden exclusivamente en Juchitán, su pueblo natal. Este periplo por los pueblos del Itsmo convierte a Terán en compilador de la mejor tradición imaginaria del zapoteco, caracterizada por su respuesta rápida para contestar ironías y enredos varios, asimismo para jugar con la plurisemántica de las palabras de su lengua madre. Notable es el hecho de que el itsmeño juegue con los términos y significados de la lengua española y con habilidad que Terán recopila en sus chistes y anécdotas. Creo no errar cuando digo que muchos esperábamos, desde hace tiempo, que alguien se animara a recopilar estas chanzas que regocijan en las tertulias a que son tan afectos los itsmeños y lo plasmara en un libro. Terán lo hizo. Tuvo la visión de juntarlo con paciencia y los resultados, lo vaticino, serán excelentes por su aceptación entre la raza.
* Esta contraportada corresponde a la edición de 2006. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 

Otras obras de la colección (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres):

Obras por número o año

Obras por género literario

Ti gunaa qui runa/ Una mujer necia [Edición bilingüe]
Traducción al español de Víctor Terán. Oaxaca: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) / Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres).

¿Por qué pájaros y flores?
Oaxaca, Oaxaca: Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres).

Huipiles de Valle Nacional : arte y mitología
Oaxaca, Oaxaca: Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres).

Yela nban chechho = Nuestra vida : Guión de teatro de creación colectiva
Vv aa.
Traducción al español de Natividad Estela Zárete López, Filemón Miguel Valdéz. Traducción al español de Erasmo Maldonado Vásquez, Melitón Bautista Cruz, Oaxaca, Oaxaca: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres).

Teatro mixe. Grupo Tsinxëtsïm
Oaxaca: Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres).

Cuentos y leyendas de San Baltazar Chichicapam, Ocotlán, Oaxaca
Oaxaca, Oaxaca: Dirección General de Culturas Populares (CONACULTA) / Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres) / Fundación Harp Helú Oaxaca AC.

Jñ'o tíbio jndye nno jñ'o m'a. Jñ'o konà'ne n'a jñondá Tzjón noa = Cuentos y leyendas en idioma amuzgo de San Pedro Amuzgos, Oaxaca [Edición bilingüe]
Compilación y traducción de Fermín Librado Tapia García. Oaxaca, Oaxaca: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social / Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Glifos).

Sa'vi dedavi = Poemas de la lluvia
Traducción al español de Lorenzo Hernández Ocampo. Oaxaca, México: Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA) (Diálogos. Pueblos originarios de Oaxaca. Serie Urdimbres) / Fundación Harp Helú Oaxaca AC.