Ángel María Garibay


24 may 2016 / 15:36

Sacerdote y filólogo. Fue párroco de comunidades indígenas, cuyas lenguas aprendió. Bibliotecario y profesor del Seminario Conciliar de México (1919-1924), profesor e investigador universitario y fundador y director del Seminario de Cultura Náhuatl a partir de 1956. Fue académico de la Lengua y de la Historia. Entre otras distinciones fue Premio Nacional de Literatura (1965) y doctor honoris causa de la Universidad Nacional Autónoma de México (1951). Estudioso de la literatura colonial, tanto española como indígena, notable políglota y prolífico traductor del griego, latín, hebreo y náhuatl. De sus versiones directas del teatro griego: Las diecinueve tragedias de Eurípides (1963), Las siete tragedias de Esquilo (1962), Las once comedias de Aristófanes (1967), todas ellas en la popular colección “Sepan cuántos...” de la editorial Porrúa (México), se hicieron varias ediciones. Se le debe, sobre todo, la primera exploración científica y traducción de los textos coloniales en náhuatl, que dio a conocer en varias compilaciones: Poesía indígena de la altiplanicie (1940), Épica náhuatl (1945) y Poesía náhuatl (1964-1967, 3 vols.), las tres publicadas por la UNAM (México), y en estudios críticos: Historia de la literatura náhuatl (Porrúa, 1953-1954, 2 vols.) y La literatura de los aztecas (México, Joaquín Mortiz, 1964). También es autor de una gramática del náhuatl, que acompaña de traducciones de textos clásicos (La llave del náhuatl, Porrúa, 1940) y editor de varias ediciones de crónicas coloniales. Su labor de traducción y divulgación de la literatura náhuatl debe situarse en el contexto de la construcción del nacionalismo mexicano del siglo xx, ligado a los descubrimientos arqueológicos y a la naciente antropología, que alimentará la política indigenista del Estado. Contemporáneo de vanguardias literarias y artísticas, aunque ajeno a ellas, Garibay fue un hombre de personalidad singular, religiosidad tradicional y escasas veleidades, pero incansable, seguro de su conocimiento, osado en sus interpretaciones y desenfadado en su trato personal. Como traductor humanista, su empeño en ver retratada una cultura y literatura clásicas en los, a menudo, crípticos manuscritos del náhuatl colonial, cosa que en su tiempo ya se le criticó, debe entenderse en un contexto de enorme desdén por lo indígena y de admiración por lo europeo, y obedece a su anhelo de ver incorporada la cultura mesoamericana a las grandes civilizaciones de la humanidad. Su obra crítica contiene numerosas referencias a los problemas de traducción. Destaca en ella el hecho de traducir de distintas maneras los mismos textos: “la versión no es calco sino transfusión de vida”, respondió a quienes le achacaron su indecisión. Además de tratar abiertamente el problema de la interpretación de los originales puso sobre el tapete la dificultad del acercamiento a textos que eran a su vez transcripciones efectuadas bajo la mirada de los misioneros. Por todo ello y por la magnitud de su obra sigue siendo referencia obligada para todo estudioso del náhuatl clásico y del período prehispánico y colonial, y es piedra de toque para la crítica de las representaciones tradicionales de la cultura azteca. Su labor ha sido continuada por su discípulo, también traductor y reconocido especialista, Miguel León-Portilla.

Bibl.: Christopher Domínguez Michael, Diccionario crítico de la literatura mexicana (1955-2005), México, Fondo de Cultura Económica, 2007. || Miguel León-Portilla, “Ángel María Garibay” en E. Florescano y R. Pérez Monfort (eds.), Historiadores de México en el siglo xx, México, Fondo de Cultura Económica, 1995,60-70. || Gertrudis Payàs, “Algunas claves de la traductología para entender al Padre Garibay”, Escritos 30 (2004), 107-135. || Amos Segala, Literatura náhuatl. Fuentes, identidades, representaciones, México, Grijalbo, 1990.

Gertrudis Payàs





 
 


Ángel María Garibay

Traductores al español
18 de junio de 1892
Toluca, Estado de México
19 de octubre de 1967
Ciudad de México


OBRA PUBLICADA


BIBLIOGRAFÍA RELACIONADA

Institución (es):
Premio Nacional de Ciencias, Letras y Artes
Fecha de ingreso: 1965
Fecha de egreso: 1965
Ganador en el campo de Lingüística y Literatura