Enciclopedia de la Literatura en México

Ndada Hongahogam'ui pa ya bätsi = Don Quijote para los niños = Don Quixote for children

N’a ntsapi da t’ot’e ya r’atsant’ofo ya mfist’ofo fädi maxoge gatho ra ximhai pa da r’atsi ha ra hñäki ra hñähñu ge’a ri hñä ha ra B’atha ra B’ot’ähi, nehe ri fädi ko ra thuhu ra otomí po ya jä’i ñä nuna hñäki, ra b’efi ko n’a ra b’efi ri hneki dige’a ra y’ohni petsi mahyegi ra y’u ra mik’eiui, pa da thoki nuna ungamfädi hñäki dige’a nuna hmä pa ya bätsi dige’a ra Hongahogam’ui, ko ya k’oi xa thuts’i ha ya y’e ra u’ada. Dige’a ra geangu ra hñäki ra hñähñu ri gu ra ts’edi ko ya b’ede bi huts’i ra Mige dige’a ra Cervantes Saavedra, xa huts’i ra r’ay’o r’atsant’ofo ha ra hyo dige’a ra nthuts’i ra hñämfo, ne man’a ra hñäki ya zubi, n’a ra hñuhñäki pa ndunthi ya ñähñu.

Un experimentado traductor de obras literarias universales a la variante del otomí que se habla en el Valle del Mezquital, llamada hñähñu por sus hablantes, trabajó con un destacado pintor con las mismas raíces étnicas, para producir una edición trilingüe de una versión infantil del Quijote, con ilustraciones en pencas de maguey. De esta manera el idioma hñähñu se enriquece con la narrativa de Miguel de Cervantes Saavedra, colocando la nueva traducción al lado de la versión castellana y otra en inglés, una tercer lengua para muchos otomíes.

A seasoned translator of universal literary classics into hñähñu, the variety of Otomí spoken in the Mezquital Valley, worked with a prominent painter with the same ethnic background, to produce a trilingual edition of a children’s versión of Don Quixote, illustrated with images made from maguey leaves. The hñähñu language is thus enriched with the narrative of Miguel de Cervantes Saavedra, presenting this new translation together with the Castilian versión and another in English, a third language for many Otomí.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2015. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.