Enciclopedia de la Literatura en México

Sonetos

La obra póstuma que hoy se presenta es el reconocimiento a Fernando Marrufo, singular artista originario y destinatario de un extraño edén umbilical donde floreció, no sin rendir frutos maduros y cuentas claras de su terca humanidad. Su versión de los Sonetos de William Shakespeare constituye una noble aportación que se suma a todas las demás versiones existentes en lengua española y nos acerca a uno de los más grandes y enigmáticos escritores de todos los tiempos, gracias a la contemporaneidad y la frescura de su lenguaje, actitud que hubiera complacido al mismo Anthony Burgess, el más heterodoxo de sus biógrafos y uno de los más amenos desacralizadores del lenguaje y la figura de Shakespeare.
* Esta contraportada corresponde a la edición de 2009. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


Hay tres temas importantes en los sonetos de Shakespeare: los primeros 17 buscan convencer a un joven de la nobleza para que se case y tenga herederos; los siguientes 109 narran las peripecias de una relación amorosa de un hombre, y los últimos 28 nos cuentan un affaire apasionado con una mujer morena (dark lady), que se inserta entre la voz del poeta y el hombre amante, formando un triángulo amoroso. 

Los sonetos me han acicateado desde hace casi dos décadas y me lancé como caballo desbocado para recorrer las colinas y los valles de su fantasía, cruzar sus cañadas y galopar por sus arenas metafóricas como si fueran un sueño, antes de volar sobre los verdes prados y detenerme frente a la retórica invernal, desnuda, como es el paisaje después del paso de la primavera y el tiempo de aguas, para ver, a pesar de la niebla que trata de ocultar los secretos, aquello que puede estar detrás de cada uno de esos sonetos. 

Esta es la nueva versión libre, traducida al español que hablamos en México, de los sonetos de Shakespeare. Para entender lo que quiso decir el poeta he traducido de tal manera que es posible que se pierda el ritmo, la música y los juegos de palabras, sin embargo la trama de estas cortas obras de teatro se entienden perfectamente. 

Su lectura puede provocar varias interpretaciones, como sucede con la buena poesía, en donde el lector es quien se proyecta en esos ver-sos para que, de esta manera, escudriñe eso que tiene agazapado por ahí, de tal manera que pueda colmar algunas de las grietas de su alma con esta lectura.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2017. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.


 
Editorial: UNAM/ Universidad Autónoma de Yucatán / Fundación Fernando Marrufo
Lectura a cargo de: Raúl Ortiz y Ortiz (inglés) / Hernán Lara Zavala (español)
Estudio de grabación: Radio UNAM
Dirección: Eduardo Ruiz Saviñón
Operación y postproducción: Sonia Ramírez / Gabriela Jiménez
Año de grabación: 2014
Género: Poesía inglesa
Temas: William Shakespeare (Stratfort on Avon 1564-1616), poeta, dramaturgo y actor inglés. Por la fuerza de su palabra literaria y su inmensa capacidad para ahondar en los laberintos de la condición humana, está considerado como uno de los más importantes escritores en lengua inglesa y el más grande dramaturgo de todos los tiempos. La grandeza de su pluma se ve reflejada en numerosas piezas dramáticas como las tragedias: Romeo y Julieta, Hamlet, Otelo; las comedias, Trabajos de amor perdidos, Sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, Como gustéis, La fierecilla domada o la obras históricas: Ricardo III, Enrique IV, El rey Juan y Enrique VIII, entre muchas otras. A continuación se presenta una breve selección de los 154 sonetos que Shakespeare publicó en vida y los cuales constituyen su obra más personal. A decir de Hernán Lara Zavala, estos sonetos representan un punto culminante en la carrera del poeta y dramaturgo y de los pocos trabajos que vieron la luz en vida de Shakespeare. Estas piezas son la historia de una pasión doble en las cuales el destinatario es tanto un joven como, en otros momentos, una mujer y muestran una tragedia íntima que se va revelando poco a poco hasta concluir con la idea de que su amor perdurará a través del tiempo en estas obras. La versión en inglés está leída por Raúl Ortiz y Ortiz y la versión en español por Hernán Lara Zavala. La traducción de los sonetos es de Fernando Marrufo y corresponde a la edición publicada por la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM con la Universidad Autónoma de Yucatán y la Fundación Fernando Marrufo, AC. D.R. © UNAM 2014