Enciclopedia de la Literatura en México

Ansina

La pérdida o el olvido del lenguaje (de todo lenguaje) es también la pérdida de un mundo. Ante tal posibilidad, este libro de poemas es un camino de redescubrimiento. En sus páginas, el lector encontrará que está escrito, casi por entero, en ladino o judeoespañol, lengua que los judíos sefardíes se llevaron consigo a distintas geografías tras la expulsión de España a finales del siglo XV. 

En él, todo es biervo i lingua alumbrado: sin esto, las imágenes, visiones y sueños que lo pueblan no podrían existir. El lector tiene en sus manos un libro de poesía contemporánea alejado de los temas tradicionales de la literatura sefardita. De este modo, Ansina nos adentra en un mundo vivo y recobrado: en el origen del universo, en las leyes que lo rigen (desde el comentario rabínico hasta la matemática); pero también en los seres que han pasado por él, lo amado y lo que no puede nombrarse. Ansina, que en ladino significa o , se convierte en un testimonio de la búsqueda profunda de un mundo propio y , sobre todo, en una cosmogonía.

Javier Taboada

Vida y muerte, memoria e imaginación se logran unir, igual que en Tela de sevoya. Con hondura y con humor, todo en Ansina es extraordinario porque está envuento en poesía. 

Juan Gelman

En su poesía escrita en ladino, Moscona lleva extrañeza a nuestro mundo ordinario: una lengua para los que, habituados al castellano, la escuchan; lo místico y hasta lo sagrado para aquellos que no pueden hacerlo. La amalgama de lenguaje y visión me parece abrumadora. Es una poeta de lo maravilloso. 

Jerome Rothenberg

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2015. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.