La utilización de las lenguas originarias en todos los niveles de educación escolar, desde el jardín de niños hasta el posgrado, es un desafío que se debe afrontar si se quieren poner en práctica los diversos lineamientos nacionales e internacionales que consagran su uso como parte de los derechos de las etnias originarias. Sin embargo, es posible constatar que hasta nuestros días la utilización restringida de estas lenguas no ha propiciado un desarrollo natural como el que han tenido las lenguas occidentales. La lengua p´urhépecha está en ese caso y por eso a la aspiración al uso didáctico de la misma aquí le llamamos "la utopía de la lengua p´urhépecha". Es necesario examinar los diversos recursos con que cuenta el conjunto de lenguas originarias para poder hacerlas funcionales en las tareas educativas, mediante la creación del vocabulario indispensable. En esta labor la traducción desempeña un papel muy importante. Las V Jornadas Gilbertianas estuvieron dedicadas a exponer aspectos de la función que tiene traducir en la actualización de las lenguas, así como a la reflexión sobre experiencias en este campo centradas en la lengua p´urhépecha. Las cinco Jornadas Gilbertianas que se han realizado hasta la fecha, han sido ocasión para presentar estudios relativos a los textos de fray Maturino Gilberti (siglo XVI) realizados por miembros del Proyecto Gilberti, en el marco de la reflexión de expertos que no participan en dicho proyecto. De las V Jornadas Gilbertianas se han seleccionado nueve textos que pueden llevarnos a una más profunda reflexión respecto al papel de la traducción en aquel desafío.