¿Bandido o noble caballero?, ¿perseguido injustamente o mago diabólico?, ¿par del Boulonnaís o pirata?, ¿aliado de la Corona inglesa o del rey de Francia?, ¿trickster o antihéroe? Eustaquio el monje es el ingenioso y multifacético protagonista de este relato del siglo XVIII francés, donde se presenta con 19 disfraces distintos. Estos cambios de identidad van acompañados de más o menos divertidas o feroces venganzas en contra de su enemigo mortal, el conde de Baulogne.
Si bien una parte del interés que el personaje ha suscitado se debe a que se trata de un corsario histórico, documentado en diversas crónicas y archivos medievales que lo tachan de "archipirata" maligno (famoso por cambiarse de bando entre los ingleses y los franceses) o lo declaran capaz de volverse invisible ante los ojos de todo un poblado, ló curioso de su configuración literaria es que, pese a la distancia temporal, sigue despertando simpatías y antipatías. Así, mientras unos lo declaran satánico, otros lo califican de picaro imaginativo, sin que al final sea posible dar la razón a nadie, porque la complejidad de su historia se presta a esas y otras interpretaciones.
Mientras tanto, la fascinación por su figura se ha ido reavivando en los últimos 30 años, con varias ediciones y traducciones que permiten que se conozca y que se vuelvan a relatar sus aventuras.
Éste es el propósito qué persigue la presente versión al español (única en nuestra léngua), presentada con eltexto original al frente para quienes se interesen en una lectura más filológica. La meticulosa labor realizada en el "Taller de traducción de textos medievales", coordinado por Tatiana Sule y Cristina Azuela, académicas de la UNAM, tiene como fin difundir textos del francés antiguo poco conocidos en el ámbito hispanohablante.