En el contexto latinoamericano la difusión de las investigaciones sobre la traducción, tanto desde los estudios de traducción como desde otras disciplinas, ha ido ganando terreno en años recientes. Además de celebrar la primera década de Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de traducción, los trabajos aquí reunidos confirman la innegable interdisciplinariedad de investigaciones que, al apelar a la historia y la sociología culturales, a la lingüística misionera, a la antropología, a las ciencias de la comunicación y a los estudios literarios y editoriales, arrojan luz sobre aspectos poco estudiados de la colonización española en América, la definición de regímenes políticos, la circulación de libros e ideas, la constitución de estilos literarios y la construcción de representaciones interculturales. Nuestra intención al construir este volumen ha sido presentar una muestra representativa de las inquietudes sobre la profesionalización y la teorización de las prácticas traductoras en la región. Mediante la contextualización histórica de las traducciones, la definición de los perfiles sociohistóricos de los traductores, el uso de fuentes como catálogos editoriales y materiales paratextuales, estos trabajos hacen de la traducción un objeto de estudio fundamental para una mejor comprensión tanto de procesos históricos, sociales y culturales, como de nuestras prácticas de consumo cultural, sea este literario o audiovisual.