Enciclopedia de la Literatura en México

Conversando con Marcel Duchamp

La idea de publicar Conversando con Marcel Duchamp de Pierre Cabanne, editado originalmente en 1967 con el título Entretiens avec Marcel Duchamp, surgió a partir de que un amigo me regaló Dialogues With Marcel Duchamp, la versión en inglés de esta entrevista, advirtiéndome que disfrutaría cada una de sus páginas. Entonces le pedí ayuda a algunos amigos para hacer la traducción. El contenido fue traducido por distintas personas, con distintas tipografías, en diferentes circunstancias, ciudades y países. Por ejemplo, María Gutiérrez hizo la traducción de “Vivo la vida de un mesero” en el metro de Nueva York, durante su trayecto diario de regreso a casa. Richard Moszka tradujo un fragmento de “Una ventana hacia otra cosa”; Manuel Rocha hizo lo propio en su buhardilla parisina tlalpeña. Laureana Toledo se encargó de “A través del Gran vidrio”, en Oaxaca, y Abraham Cruz Villegas de “Me gusta más respirar que trabajar”, en su natal Ixtapalucan. La elección de la tipografía fue de cada traductor; y también fue su decisión usar el pronombre “tú” o “usted” como la voz con la que Duchamp y Cabanne se refieren el uno al otro. Este ejercicio de apropiación me pareció una forma de traer a nuestro lenguaje a un nuevo habitante: Marcel Duchamp.

* Esta contraportada corresponde a la edición de 2010. La Enciclopedia de la literatura en México no se hace responsable de los contenidos y puntos de vista vertidos en ella.