Gloria Gervitz reúne en Migraciones el trabajo de 40 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de un antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida.
Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta este momento componían el poema.
En 1997, El Tucán de Virginia publicó Migraciones, como un poema de cinco partes. En 2002, el poema tenía seis partes y, así lo publicó el Fondo de Cultura Económica. En 2004, la editorial inglesa Shearsman Books y la norteamericana Junction Press -en traducción de Mark Schafer- publicaron una edición bilingüe. La editorial teamart de Zurich realizó en 2003 una edición en alemán de las primeras partes del poema traducidas por Rita Catrina Imboden.
En 2009, en Suecia, apareció la traducción de Ulf Eriksson y Magnus William-Olsson de lo que hasta entonces era el poema completo. En 2012, apareció la versión árabe de Jasim Mohamed. También, más recientemente, la editorial Beletrina publicó la primera parte del poema en esloveno.
Para la primavera del 2018 la editorial sueca Ramús publicará la nueva versión de Migraciones traducida por Hanna Nordenhök, dado que la edición de Wahlström & Widstrand, del 2009, se agotó en 2017. Fragmentos de Migraciones se han traducido a 18 idiomas hasta ahora.
Glorai Gervitz nació en la Ciudad de México donde ha vivido casi toda su vida.