Una constelación de ocho piezas integra este libro. Si bien el azar de la convivencia académica ha puesto en comunicación a sus respectivos autores, el texto que el lector tiene frente a sí ofrece la oportunidad de aproximarse tanto a la traducción literaria como a la intertextualidad.
En cuanto a la primera, los autores subrayan los contactos culturales que ocurren gracias a la traducción. algunos de los capítulos del libro darán respuesta a interrogantes como las siguientes: ¿cómo hacer partícipes a los lectores italoparlantes del mundo maya y del universo de referencias de una cultura casi en extinción? ¿Qué sentido tiene traducir para los lectores europeos una colección de historias legendarias del Mayab, que surgieron en una cultura alejada de los valores occidentales? ¿Por qué el portugués Fernando Pessoa se esmeró en escribir sonetos al estilo de Shakespeare, y en inglés? ¿Cuáles son las estrategias para traducir al español esa peculiar obra literaria de Pessoa? Otro aspecto que se discute en el libro tiene que ver con la formación de los estudiantes de traducción, y en específico aquellos que se interesan por la traducción literaria: qué se requiere para leer con atención y sentido crítico un texto literario que luego ha de traducirse.
Si la traducción literaria contribuye a consolidar los gustos de los lectores por autores que trascienden las fronteras, así como establece vínculos para reforzar el reconocimiento a la calidad literaria de un autor, hay otros factoes que intervienen en los procesos de recepción.