Con la gracia y sabiduría de las fábulas clásicas, el Popol Vuh es el más precioso legado, mítico y teogónico, de la antigüedad americana. La primera parte relata el origen del mundo y la creación del hombre; la segunda parte, las hazañas de los héroes míticos Hunahpú e Ixbalanqué: ambas testimonian el grado de adelanto y calidad espiritual de la cultura que originó la obra.
Popol Vuh
Se conoce como Popol Vuh el texto recopilado en el siglo XVIII por Francisco Ximénez, un fraile dominico que fue cura en Santo Tomás Chichicastenango, en la actual República de Guatemala. Es una versión bilingüe, k’iche’ y español, escrita en dos columnas, en caracteres latinos y sobre papel europeo. Sin embargo, es un texto maya, tanto por su origen, como por su contenido.
El Popol Vuh es una obra maestra del arte poético nativo, cuya estructura da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural, del origen de la humanidad y del orden social, dirigido por los gobernantes k’iche’. Es un relato mítico e histórico, vivo y vigente, actual y ancestral.
La versión que se presenta en este volumen corresponde a una nueva y rigurosa traducción del k’iche’ al español que realizó Michela Craveri y que publicó el Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM en 2013.
La sonoridad poética original se presenta gráficamente en español, al destacar los ritmos, los paralelismos, las metáforas. La riqueza narrativa se hace más clara al lector, a través de la identificación y separación en pasajes cuyos títulos anticipan el contenido.
Popol Vuh
Se conoce como Popol Vuh el texto recopilado en el siglo XVIII por Francisco Ximénez, un fraile dominico que fue cura en Santo Tomás Chichicastenango, en la actual República de Guatemala. Es una versión bilingüe, k’iche’ y español, escrita en dos columnas, en caracteres latinos y sobre papel europeo. Sin embargo, es un texto maya, tanto por su origen, como por su contenido.
El Popol Vuh es una obra maestra del arte poético nativo, cuya estructura da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural, del origen de la humanidad y del orden social, dirigido por los gobernantes k’iche’. Es un relato mítico e histórico, vivo y vigente, actual y ancestral.
La versión que se presenta en este volumen corresponde a una nueva y rigurosa traducción del k’iche’ al español que realizó Michela Craveri y que publicó el Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM en 2013.
La sonoridad poética original se presenta gráficamente en español, al destacar los ritmos, los paralelismos, las metáforas. La riqueza narrativa se hace más clara al lector, a través de la identificación y separación en pasajes cuyos títulos anticipan el contenido.