El poemario es una edición bilingüe (maya-k´iche´-español). El poeta Humberto Ak´abal se describe así mismo: Soy cantor maya-k’iche’, pertenezco a una nación con historia y lengua. Soy una voz sin más dirección que el instinto y, como primera influencia, la tierra donde nací. Mis abuelos y mis padres fueron personas indígenas apegadas a nuestros ritos y tradiciones, marimbistas y cantores, tejedores y agricultores. Sigo viviendo en mi pueblo y mi contacto y relación es con la población indígena… / según yo, mi poesía está marcada por el sentir, el ver y el entender de mi lengua materna (la maya-k´iche), de allí que el mundo, mi mundo lo interpreto a partir de la cosmogonía de mis ancestros. / En mis versos, todo el intento es llevar pedazo a pedazo el pueblo de mis recuerdos, surco a surco amores y desamores, encantos y desencantos. Ojalá mi poesía pueda ser el pueblo donde el posible lector camine y mire, que libremente pueda decir qué le gusta y qué no le gusta… Llevar mi pueblo a un libro es todo mi esfuerzo y hacerlo florecer; si fuera posible…