Enciclopedia de la Literatura en México

Marceal Méndez Pérez

Nació en Petalcingo, Chiapas, en 1979. Es narrador y traductor en lengua tseltal y española. Becario del Programa de Estímulo a la Creación y Desarrollo Artístico del Coneculta-Chiapas (2006) y del Programa de Becas para Escritores en Lenguas Indígenas del FONCA (2006-2007); y de 2009 a 2010 becario del Programa Jóvenes Creadores Letras en Lenguas Indígenas, Fonca. En 2004 obtuvo el Premio Estatal de Cuento Roberto López Moreno; en 2007, el Premio Estatal de la Juventud en la distinción actividades artísticas; en 2009, el primer lugar en el Concurso de Cuento Regional en lenguas indígenas (FORCAZ); y en 2016, el Premio al Arte Indígena de Chiapas 2016, en la categoría de Narrativa. Ha coordinado antologías de relatos tseltales y publicado los cuentos: “Sujtestik ta bak´ tujk’ te lume / Convertiremos la tierra en pólvora”, en Y el bolom dice…, Antología de cuentos (2003); “Yaknanix xboona / Me tengo que ir” y “Stokalil ajk’abal / La niebla”, en Nuestra Sabiduría, Revista Multilingüe (en 2002 y 2004, respectivamente); “Swokolijel jtul j-ak’chamel / Suplicio de un brujo”, en Corazones unidos pensamientos distintos (2005) y en el Suplemento Ojarasca, núm. 94. El ensayo: “Nopijel ta stojol te binti tulan sk’oplal yu’un te k’op a’yeje / Un acercamiento a la importancia de la tradición oral”, en el Anuario III del CELALI (2004); “El calvario de Petalcingo, Chiapas, y la tradición prehispánica de representar montañas” (en coautoría con Alejandro Sheseña), en Temas antropológicos: Revista Científica de Investigaciones Regionales (2010); “Ch’ul Ajaw: El señor de la tierra y la naturaleza entre los actuales tseltales de Chiapas”, en Religión maya: desarrollo y rasgos históricos, UNICACH (2013); “Atributos y nociones relacionados con las cuevas en la lengua cosmovisión tzeltales”, en Revista Liminares (2014). Tradujo a la lengua tseltal Tarumba, de Jaime Sabines (2007) y la novela Cosecha de 200 Soles / Sk’ajel lujunwinik k’aal, de Montserrat Bueno Espinosa.

Marceal Méndez Pérez. Tseltal

Editorial: Marceal Méndez
Lectura a cargo de: Marceal Méndez
Estudio de grabación: México, D.F.
Dirección: Mardonio Carballo
Música: Banda Elástica
Operación y postproducción: Roberto García / Pablo Ramírez / Fabiola Rodríguez / Cristina Martínez
Año de grabación: 2010
Género: Narrativa en tseltal traducida al español
Temas: Esta serie, coordinada por Mardonio Carballo, tiene por objetivo dar a conocer la riqueza sonora y lingüística de las diversas lenguas que se hablan en México, a través de trabajos literarios. A continuación reproducimos una versión bilingüe tseltal-español del texto narrativo de Marceal Méndez Pérez, el cual, a través de un lenguaje con enorme carga poética, cuenta la historia de un joven al que se le ha aparecido su nahual, hecho funesto que narra durante una fría noche ante la tumba de su abuelo. Agradecemos la colaboración musical de Banda elástica. D.R. © UNAM 2012

Instituciones, distinciones o publicaciones


Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA)
Fecha de ingreso: 2006
Fecha de egreso: 2007
Becario en el Programa de Becas para Escritores en Lenguas Indígenas

Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA)
Fecha de ingreso: 2009
Fecha de egreso: 2010
Becario del Programa Jóvenes Creadores Letras en Lenguas Indígenas