Barreto Guimarães, João Luís.
Nómada.
Lisboa, Portugal : Quetzal Editores, 2018.
Bueno, Wilson.
Mar paraguayo.
Toluca, Estado de México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Bonobos (Reino de Nadie) / Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, 2006.
[Obra originalmente escrita en portugués]
Bueno, Wilson.
El gato peludo y el ratón del sobretodo.
Cuernavaca, Morelos : La Cartonera Cuernavaca, 2012.
Bustos Vadillo, Gabriela.
Algunas poetas son holgazanas = Algumas poetas são mandrionas.
Traducción al portugués de José Vázquez Durán. México, D. F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2013.
Cortés Montes, Jair.
Enfermedad de Talking.
Traducción al portugués de Virna Teixeira. Traducción al francés de María Teresa Meneses. Traducción al catalán de Roxana Elvridge–Thomas. Traducción al Maya-Yucateco de Vicente Canché Moo. Traducción al Tsotsil de Mariano Reynaldo Vázquez López. México: LunArena, 2008.
Costa, Horácio.
Ravenalas : poemas 2004-2008.
Revisión de Victor Del Franco. São Paulo, Brasil: Demônio Negro, 2008.
Costa, Horácio.
A hora e vez de candy darling : poemas 2013/2014.
Goiânia, Brasil, 2016.
Costa, Horácio.
El niño y la almohada = O menino e o travesseiro.
Traducción al español de Fátima Andreu. Prefacio de José Saramago. México, D. F.: Ediciones el Tucán de Virginia (Los Bífidos), 1998.
Diegues, Douglas.
Tudo lo que você non sabe es mucho más que lo que você sabe.
Monterrey, Nuevo León: Regia Cartonera, 2015.
Pessoa, Fernando.
Drama en gente : antología.
Selección, traducción y prólogo de Francisco Cervantes. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Tierra Firme), 2001.
Júdice, Nuno.
Meditación sobre ruinas.
Traducción al español de Blanca Luz Pulido. Monterrey, Nuevo León: Universidad Autónoma de Nuevo León / Textofilia Ediciones, 2018.
Pessoa, Fernando.
Drama en gente : antología.
Selección, traducción y prólogo de Francisco Cervantes. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Tierra Firme), 2001.
Pessoa, Fernando.
Aforismos y afines = Aforismos e afins.
Traducción al español de Leopoldo Cervantes-Ortiz. Selección y nota introductoria de Richard Zenith. Revisión de Antelma Cisneros. México, D. F.: Axial (Vida en Letras), 2015.
Pessoa, Fernando.
Tabaquería ; El marinero.
Apéndice de Eduardo Langagne. Traducción y notas de Eduardo Langagne. Culiacán, Sinaloa: Universidad Autónoma de Sinaloa / Tabaquería Libros, 2018.
Stoyanov, Rumen.
Poemas do Brasil.
São Paulo, Brasil: Civilização Brasileira, 1981.
Zerón, Lina.
Amoradas borboletas.
Brasilia, Brasil: Pilar y Bianchi Editores, 2002.
[Obra originalmente escrita en portugués]
El cantar de los cantares de Salomón.
Traducción de Jesús Díaz de León. Aguascalientes: Imp. Pedroza e Hijos, 1891.
El cantar de los nibelungos.
Traducción e introducción de Marianne O. De Bopp . Ciudad de México: Porrúa (Sepan Cuantos...; 285), 1975.
El cantar de Roldán.
Versión de Felipe Teixidor. Ciudad de México: Porrúa (Sepan Cuantos...; 279), 1974.