Ficha catalográfica del video
Título: Selma Ancira
Tipo de grabación: Ponencia
Tema: Traducción, poesía y musicalidad
Subtema: La obra de Marina Tzvetaeva
Argumento: Como parte del ciclo de conferencias organizadas por el Círculo de Traductores en el Centro Cultural España, la ganadora del Premio Tomás Segovia de Traducción, Selma Ancira, presenta una ponencia sobre la traducción del sonido en la poesía rusa.La especialista en filología rusa lee su texto Largo viaje del sentido al sonido, en donde relata su experiencia en la traducción de Marina Tzvetaeva a lo largo de treinta y dos años.Ancira recuerda que, “auténticamente hechizada” por las imágenes y sensaciones de Tzvetaeva, decidió desde muy joven, sumergirse en el universo rítmico de sus textos. Tenía la intención de “conquistar para ella un lugar en mi cultura”. Comenzó así la tarea titánica, -a la que llamó una cruzada-, de leerla y tratar de comprenderla. De traducirla y tratar de publicarla. Fue casi al término de la traducción de relatos, diarios, cartas y memorias, que Ancira aprendió una de sus lecciones más valiosas: “cada autor te pide ser traducido de una manera distinta, única". Su concepción de la traducción, entendida como “la búsqueda de las palabras justas”, aquellas que son capaces de transmitir el sentido, la preocupación y la intención de cada autor, evoca la definición de la propia Tzvetaeva cuando buscaba traducir a Rilke y a Pushkin:”hablar a través de”, “abrir de nuevo el camino abierto por él y seguir las huellas que fueron instantáneamente cubiertas por la hierba”.Posteriormente, la traductora cuenta su acercamiento a Marina Tzvetaeva a través de la geografía, es decir, de los viajes que realizó para seguir sus huellas y profundizar en su obra altamente autobiográfica. Escogía por lecturas, los mismos libros que había leído Tzvetaeva.Continúa el relato de su periplo traductológico con varios ejemplos de trabalenguas y versos. Afirma que la escritura de Marina Tzvetaeva es eminentemente musical, “lo que más le interesa es la expresividad melódica y rítmica”. Por consiguiente, Ancira identificaba en los textos (incluso en los más privados), pautas sonoras para hallar una traducción que privilegiara el sonido; en el caso del trabalenguas, la aliteración. Concluye, que tuvo que crear varios neologismos para hacerle honor a la pluma de Tzvetaeva y cuenta un poco del trabajo de traducción que ésta hizo, tanto al francés como al ruso.Al término de su lectura, se abre un diálogo con el público. Ancira clarifica el nivel de especificidad y sensibilidad que involucra el trabajo de traducción: “no te permite bajar la guardia, siempre tienes que estar atento a lo que el texto te está diciendo”. Explica que no hay parámetros universales para traducir textos, incluso dentro de la obra de un mismo autor. Advierte también contra los peligros de traducir de una traducción: uno acarrea los errores del primer traductor.
Lugar de grabación: Centro Cultural España, Ciudad de México.
Año de producción: 2013
Duración: 78 min
Casa productora: Cooperación cultural de la agencia española de cooperación internacional al desarrollo
Realización: Círculo de Traductores
Catalogación de: Lorena Ramírez H.