Ficha catalográfica del video
Título: Traducido y por traducir. Poesía y narrativa japonesa.
Tipo de grabación: Mesa de diálogo
Tema: La traducción literaria del japonés al español.
Argumento: La escritora y traductora, Cristina Rascón, y el profesor e investigador del Centro de Estudios de Asia y África, en el área de Japón, del Colegio de México, Guillermo Quartucci abordan algunos problemas de la traducción literaria del japonés al español.Al inicio de la charla Quartucci plantea el problema de la fromación cultural y literaria de los traductores, quienes no siempre conocen suficientemente el contexto japonés o no saben expresarse en un lenguaje literario, cuyas traducciones, en consecuencia, resultan pobres o rígidas.Posteriormente, Cristina Rascón habla de que las editoriales españolas controlan el mercado de la traducción del japonés al español, y aquéllas prefieren las traducciones de hablantes peninsulares. Ella señala que para los traductores latinoamericanos sería muy conveninete que las editoriales latinoamericanas apoyaran las traducciones porque es necesario comprar los derechos de los escritores japoneses, y eso es costoso. Quartucci añade que la traducción de traductores mexicanos se han cambiado al español de España; así se esboza brevemente el problema de qué español es el que debe ser distribuido.Después, los participantes platican sobre la importancia de la claridad, el juego literario, la sensibilidad poética en las traducciones. Estas actitudes no siempre conviven con los mercados editoriales. Cristina señala, como posible solución a este problema, la traducción en equipo.Después, los participantes hablan de las traducciones que se hacen, no de la lengua original, sino de una segunda lengua. Quartucci señala que muchas veces las traducciones de segundas lenguas fluyen más y que, además, muchas obras del japonés se han dado a conocer en español gracias a este tipo de traducciones; él opina que hay que buscar la calidad en las traducciones más que pureza.También hablan de que es bueno prescindir de traducciones de palabras japonesas de conocimiento común. A ambos participantes les parece que debe existir conciencia de cuando se escriben las notas al pie, las cuales son útiles en textos académicos; pero que pueden interrumpir los poemas. Aunque esa decisión, señalan, también depende de la casa editorial.Al final, los participantes responden a algunas preguntas y temas del público.
Participantes: Cristrina Rascón Castro y Guillermo Quartucci
Lugar de grabación: Centro Cultural de España, Ciudad de México
Año de producción: 2014
Duración: 130:25 min.
Casa productora: Círculo de traductores
Catalogación de: Melissa Damián