Ficha catalográfica del video
Título: Charla literaria entre Pura López-Colomé y Jorge Fondebrider
Tema: Traducción de poesía
Argumento: Pura López-Colomé y Jorge Fondebrider conversan acerca de los textos que han traducido o están traduciendo y aluden a algunos de los retos que han enfrentado en su labor diaria. A lo largo de la charla, ve emergiendo la concepción que ambos estudiosos tienen de la traducción. López-Colomé habla de su temprana inmersión en la poesía irlandesa y de su particular interés por la obra de Seamus Heaney, a quien descubrió a través de Tomás Segovia. Relata cómo pudo trabar una relación cercana con Heaney, que duraría hasta su muerte. El poeta irlandés, se entusiasmaba con el trabajo que ella le proponía y tenía un especial interés por la traducción de sus sonetos al español. López-Colomé explica cómo, de toda la obra de Heaney, Isla de las estaciones, fue la colección poética que tuvo mayor impacto sobre ella por el retrato de la educación católica y la tradición de peregrinaje a Station Island. La traductora describe lo como “una suerte de viacrucis” en torno a lechos monacales. Jorge Fondebrider, traductor del inglés y del francés al castellano, cuenta su experiencia en la realización de una gran antología, publicada en 1997, de poesía francesa posterior al surrealismo y la década de los 40. Para elaborarla, trabajó con 50 poetas franceses, de los cuales extrajo una selección con la que cree haber logrado un “breve panorama de la poesía francesa posterior a la archi-conocida”. El descubrimiento de otros grandes poetas, corroboró al traductor argentino la hipótesis de que Yves Bonnefoy no fié el último gran poeta francés. Descubrió a otros sobresalientes como Jacques Réda, poeta flâneur, descritor de ciudades y a Jacques Roubaud, poeta y matemático, cuya escritura se caracteriza por una gran variedad de registros. Su trabajo lo llevó a la conclusión de que hay varias formas de hacer poesía y, por lo tanto, de traducirla. Comenta, con López-Colomé, que lo mismo sucede en el caso de la poesía galesa, escocesa e irlandesa, que han sido opacadas por la poesía inglesa canónica. López-Colomé lee un fragmento de R.S Thomas y su propia traducción al español. Posteriormente, Fondebrider alude al caso de Dostoievsky, cuyas primeras traducciones al castellano eran indirectas, a través del francés o del inglés, lo cual tenía por efecto borrar los rasgos estilísticos. Argumente que cada traductor posee una afinidad para traducir ciertos textos, un conjunto especial de recursos. López recuerda que, cuando trabajaba sobre los sonetos de Heaney, éste le dijo que “la forma es tanto el barco como el ancla”. En vista de que el poeta irlandés no hacía un uso ortodoxo de la rima, la traductora mexicana decidió hacer una doble-versión de los sonetos: una más libre en forma que la otra.Después, Fondebrider habla de la situación traductológica en Argentina y pone el ejemplo del problema de la rima: mientras en un extremo, algunos buscan emular la forma del original, pero a costa de “torsiones del sentido absolutamente imposibles”, otros plantean que, en lugar de traducciones rimadas, debe hacerse traducciones rítmicas que, aunque dan la idea de que existe una música en el original, no están atadas sus restricciones formales. Cita la traducción de la Divina Comedia, por Jorge Ulisino, quien, para hacerla, aprovechó las palabras del italiano que habían pasado al castellano río-platense. Finalmente, los traductores abren la discusión al público para otros problemas, derivados de las diferencias entre las lenguas latinas y las germánicas.
Participantes: Pura López-Colomé y Jorge Fondebrider
Lugar de grabación: Centro Cultural España
Año de producción: Diciembre de 2014
Duración: 1 hora 30 min
Casa productora: Círculo de Traductores
Catalogación de: Lorena Ramírez H.