14 ene 2020 14:52
Traductora y editora uruguaya. Nace en 1939. Desde la segunda mitad de la década de los setenta, época en la que se muda a México, presumiblemente por los conflictos sociopolíticos que afectan a su país de origen desde 1973, comenzó a nutrir un repertorio de traducciones de textos de ciencias sociales. Traduce del italiano, francés, portugués e inglés, y en cada una de estas parcelas lingüísticas ha trabajado con obras que son piedra angular en los planes de estudio de disciplinas como sociología, antropología, pedagogía e historia en el mundo hispano. Son numerosas sus traducciones de obras sobre pueblos precolombinos e historia colonial de Latinoamérica, aunque su trabajo cubre un espectro de temáticas aún más amplio. Residió en México hasta 2006. Actualmente vive en Barcelona. Entre su amplio trabajo como traductora, se ha distinguido el de vertir al español, en ediciones profusamente anotadas, El príncipe y el Epistolario 1512-1527 de Nicolás Maquiavelo.
Estudió letras en la Universidad de la República, Montevideo, Uruguay, entre 1957 y 1961. Su contacto con Luce Fabbri, intelectual anarquista italiana, hija del anarquista Luigi Fabbri y docente de la Universidad de la República en Montevideo, le ha procurado una relación especial con el italiano.[1] Su trayectoria profesional parece comenzar en México, donde trabajó para importantes casas editoriales, siendo las principales el fce y Siglo xxi. Con esta última tradujo sus primeras obras, comenzando en 1977 con La hacienda azucarera de los Marqueses del Valle, del geógrafo Ward Barret y El esclavo africano en el Perú colonial del historiador Frederick Bowser. Durante las décadas siguientes continuó traduciendo libros de grandes autores con temáticas afines, lo que hoy en día caracteriza su trayectoria como traductora. Para el Fondo de Cultura Económica tradujo obras antropológicas, de conocimiento especializado sobre pueblos indígenas precolombinos y teoría general. Entre ellos destacan Los orígenes de la civilización Maya (Richard Adams, 1977), Los Zapotecos: príncipes, sacerdotes y campesinos (Joseph Whitecotton, 1985), La conquista de los Incas (John Hemming, 1982) y Otras tribus, otros escribas: Antropología simbólica en el estudio comparativo de culturas, historias, religiones y textos (James Boon, 1990), entre otros. Por lo que se refiere a obras ligadas con la literatura, tradujo para esta casa editorial volúmenes con el italiano como lengua fuente: el colectivo, Marinetti entre los futuristas, (1987), así como Crucigrama (1991) de Leonardo Sciascia y Delito de estado (1985) de Maria Bellonci. También tradujo algunos títulos de temáticas más variadas para G.V. Editores (Guía del viajero: la ciudad de México, 1983), Libra (La vida secreta del niño que no ha nacido, 1984) y Diana, para la que tradujo algunas novelas como: Mira los lirios del campo (1987) y El señor embajador (1984) del autor brasileño Erico Verissimo y una traducción indirecta, de inglés a español, de la novela japonesa El samurái (Shusaku Endo, 1986). A este listado se suman dos traducciones literarias recientes de la obra de William Saroyan: Cosa de risa (Barcelona, 2008) y Un día en el atardecer del mundo (Barcelona, 2017), ambas para la casa editorial española Acantilado.
Asimismo, durante su estadía en México, colabora de cerca con instituciones académicas como la Universidad Nacional Autónoma de México, en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas (iib), el Archivo Histórico (ah) y el Instituto de Investigaciones Históricas (iih). Esta relación resulta ser productiva ya que le es posible investigar y publicar algunos textos en los boletines del iib (“Acerca de la bibliografía de Nicolás Maquiavelo en la Biblioteca Nacional de México”, 1990) y del Instituto de Investigaciones Históricas (“Una carta de Maquiavelo sobre Fernando el Católico”, 1986) con el apoyo de Arturo Gómez, del departamento editorial del iib.
La trayectoria traductora de Mastrangelo es diversa. Respecto a traducciones de la lengua inglesa no destaca su predilección o insistencia en un autor particular, sino las temáticas ya mencionadas. Del inglés, tradujo textos sobre el pueblo mexicano precolombino, colonial y contemporáneo: Madero y la revolución mexicana (Charles Cumberland, Siglo xxi, 1984) y La literatura chicana a través de sus autores (Bruce Novoa, Siglo xxi, 1999). Sus traducciones del francés son las menos numerosas, pero siguen la línea temática de ciencias sociales con títulos como La mujer, del historiador Jules Michelet y La vida cotidiana en la América española en tiempos de Felipe II: siglo XVI , de Georges Baudot. Del portugués nos trae dos autores de renombre en el área de economía política y a uno fundamental por su impacto transversal en ciencias sociales: Paulo Singer (Economía política de la urbanización, Siglo xxi, 1975), Celso Furtado (Prefacio a una nueva economía política, Siglo xxi, 1978), y Paulo Freire (Pedagogía de la esperanza: un reencuentro con la pedagogía del oprimido , Siglo xxi, 1999), respectivamente.
Es su trabajo con obras italianas el que más destaca por la envergadura de los autores con los que trabaja, como Antonio Gramsci ( El risorgimento, Juan Pablos, 1980), y porque, basándose en su extenso conocimiento de la obra de Nicolás Maquiavelo, lleva a cabo algunos proyectos editoriales que van más allá de la labor de traducción.[2]Además de las dos publicaciones mencionadas anteriormente estuvo a cargo del proyecto editorial del Epistolario 1512-1527 (fce, 1990), compuesto por una selección de cartas de Maquiavelo, para el cual, además de traducir y anotar, hizo la selección, introducción y cronología. Para este trabajo Mastrangelo contó con el apoyo de los traductores Giuseppe Palmiere y Mariapia Lamberti.
La participación de Luce Fabbri es fundamental, con ella publica una edición bilingüe de El príncipe en 1998 (Montevideo, Nordan-comunidad).[3] Por otra parte, para la colección Cien del Mundo del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, tradujo la novela Últimas cartas de Jacopo Ortis (2000) de Ugo Foscolo.
En sus traducciones destaca el uso formal y pulcro de la lengua española, tendiendo así a la aceptabilidad de la obra, lo que apoya la finalidad de los textos de ciencias sociales que deben ser estudiados a cabalidad por sus lectores y que, por tanto, deben comunicar los datos científicos con la mayor precisión, por lo que no se advierte el uso de técnicas de ampliación o reducción radical del contenido traducido. No se observan en sus traducciones elementos mayores que permitan advertir su presencia en el texto como notas del traductor o prefacios.
Las obras de ciencias sociales traducidas por Mastrangelo para el fce y Siglo xxi cuentan con numerosas reediciones y reimpresiones, lo que apunta a la importancia de aquellos textos para el desarrollo y la perpetuación de una tradición científica hispanoamericana en las disciplinas respectivas y, por lo general, salvo en casos aislados, como una de las obras de Saroyan o los grandes clásicos como Maquiavelo, no existen retraducciones.
A propósito de la edición mexicana de El príncipe, Isabel Covarrubias comenta someramente los matices ético-políticos de la traducción que Stella Mastrangelo. El estilo y criterio de Mastrangelo y otros traductores españoles como Antonio Hermosa Andújar y Helena Puigdomènech se resume en el siguiente pasaje:
La cuestión con estas versiones radica en los cambios que introduce la traducción (y su interpretación implícita) del vocablo italiano imperio por “soberanía”, y no por “imperio”, precisamente tal como lo hacen Mastrangelo, Puigdomènech y Hermosa Andújar, y Mansfield para la versión en inglés. El asunto no es irrelevante, pues según la versión que se utilice, cambia el punto de inflexión semántico e histórico que introduce Maquiavelo en la escritura de la política de los primeros modernos en relación con la transformación radical del espacio político a partir del ejercicio del poder del Estado, pues hay que reparar en el hecho de que la semántica del imperio no es un equivalente simétricamente proporcional e histórico de la semántica de la soberanía por lo menos en los términos modernos de su constitución.[4]
Pareciera que la traductora se compromete con una posición que tiende, como ya se ha mencionado, a la aceptabilidad de la obra en la cultura de llegada. Recientemente, en 2017, se reeditó La filosofía del arte de Karl Marx de Mijaíl Lifshitz que Mastrangelo tradujo del inglés en 1981. La obra, cuya sobrevida es posible gracias a la traducción, ha tenido una recepción positiva. Una reseña publicada en La Jornada, en la que se destaca que la traducción es de Stella Mastrangelo, versa así: “hay textos como los aquí agrupados a los que el paso del tiempo no mella en absoluto sino, por el contrario y en paradoja afortunada, los vuelve asombrosamente actuales”.[5]
Referencias
Covarrubias, Isabel, “Maquiavelo y la escritura de la política”, Maquiavelo: Una guía contemporánea de lectura sobre la política y el Estado, I. Covarrubias, Ciudad de México, Penguin Random House, 2017, pp. 45-66.
Fiore, Arianna, “Luce Fabbri, Dante Alighieri y la libertad”, Las revolucionarias. Literatura e insumisión femenina, edit. por Estela González de Sande y Ángeles Cruzado Rodríguez, Sevilla, ArCiBel, 2009.
Mastrangelo, Stella, “Una carta de Maquiavelo sobre Fernando el Católico”, Históricas. Boletín del Instituto de Investigaciones Históricas, número 18, 1986.
----, “Bibliografía de Nicolás Maquiavelo”, Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Acerca de la bibliografía de Nicolás Maquiavelo (suplemento), núm. 4, 2ª época, 1990.
----, “Introducción”, en Nicolás Maquiavelo, Epistolario 1512-1517, traducción, introducción, selección y notas de Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, 2013, pp. 9-14.
Traducciones
AAVV., La cultura del 900. I: literatura, selección de Alfonso Berardinelli, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1981.
Bellonci, Maria, Delito de estado, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Colección Popular; 308), 1985.
Berardinelli, Alfonso, Literatura, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1984.
----, 50 anni di letteratura italiana/50 años de literatura italiana (bilingüe), Mariapia Lamberti y Franca Bizzoni (eds.), Ciudad de México, UNAM, Cátedra Extraordinaria Italo Calvino, Cuaderno 1 de la Cátedra Calvino, 1996.
Cecchi, Emilio, México, prólogo de Italo Calvino, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Colección Popular; 385), 1989.
Foscolo, Ugo, Últimas cartas de Jacopo Ortis, prólogo y traducción de Stella Mastrangelo, Ciudad de México, CONACULTA, Dirección General de Publicaciones, (Cien del Mundo), 2000.
Lambiase, Sergio y Battista, G. (comps.), Marinetti y los futuristas, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad México, fce, (Colección Popular; 350), 1986.
Novoa, Bruce. La literatura chicana a través de sus autores, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1999.
Parise, Goffredo, El patrón, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Sexto Piso, 2014.
Saroyan, William, Cosa de risa, trad. Stella Mastrangelo, Acantilado, Barcelona, Acantilado, (Narrativa del Acantilado, 132), 2008.
----, Un día en el atardecer del mundo, trad. Stella Mastrangelo, Acantilado, Barcelona, Acantilado, (Narrativa del Acantilado, 295), 2017.
Verissimo, Érico, Mira los lirios del campo, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de Ciudad de México, Diana, 1987.
----, El señor embajador, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Diana, 1984.
Sciascia, Leonardo, Crucigrama, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Lengua y Estudios Literarios)1990.
Traducciones no literarias
Adams, Richard E. W. (comp.), Los orígenes de la civilización Maya, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Antropología), 1977.
Arruda, M., H. de Souza y Carlos Alfonso, Las empresas trasnacionales y el Brasil, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, 1978.
Barret, Ward, La hacienda azucarera de los Marqueses del Valle, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1977.
Baudot, Georges, La vida cotidiana en la América española en tiempos de Felipe II: siglo XVI, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Colección Popular), 1983.
Berruto, G., La sociolingüística, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Nueva Imagen, 1979.
Boon, James A., Otras tribus, otros escribas: Antropología simbólica en el estudio comparativo de culturas, historias, religiones y textos, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Antropología), 1990.
Borojov, Ber, Nacionalismo y lucha de clases (1905-1917), introd. y comp. de José Lus Najenson, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1979.
Bowser, Frederick, El esclavo africano en el Perú colonial, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1977.
Cancrini L., y M. Malagoli Togliatt, Psiquiatría y relaciones sociales, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Nueva Imagen, 1979.
Chabod, Federico, La idea de nación, trad. Stella Mastrangelo, México, fce, 1987.
Cumberland, Charles, Madero y la revolución mexicana, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1984.
Endo, Shusaku, El samurái, trad. del inglés por Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Diana,1986.
Freire, Paulo, Pedagogía de la esperanza: un reencuentro con la pedagogía del oprimido, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1999.
Furtado, Celso, El desarrollo económico: un mito, trad. Stella Mastrangello, Ciudad de México, Siglo XXI, 1975.
----, La economía latinoamericana (Formación histórica y problemas contemporáneos), 8ª ed. corregida, Ciudad de México, Siglo XXI, 1976.
----, Prefacio a una nueva economía política, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1978.
----, Furtado, Celso, El Brasil después del “milagro”, Ciudad de México, fce, 1983.
Garrón, Emilio, Re-conocimiento de la semiótica, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Concepto, 1979.
Gerhard, Peter, La frontera sureste de la Nueva España, Ciudad de México, trad. Stella Mastrangello, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, Instituto de Geografía, 1991.
Gramsci, Antonio, El risorgimento, traducción y notas de Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Juan Pablos, 1980.
Hemming, John, La conquista de los Incas, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Historia), 1982.
Hitchcok, Ethan Allen, México ante los ojos del ejército invasor de 1847. (Diario del coronel Ethan Allen Hitchcok), trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, 1978.
Ianni, Octavio, Esclavitud y capitalismo, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1976.
Jaffe, H., Del tribalismo al socialismo, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1976.
Korsch, Karl, Escritos políticos, ed. preparada y anotada por José Aricó, trad. del alemán, inglés e italiano de José Aricó, Stella Mastrangelo y Eduardo Molina y Vedia, Ciudad de México, Folios, 1982.
Limoeiro Cardoso, Miriam, La ideología dominante, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1975.
Linhart, R., De cadenas y de hombres, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1979.
Lipietz, A., El capital y su espacio, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1978.
Maquiavelo, Nicolás, El príncipe, edición bilingüe, prólogo y notas de Luce Fabbri Cressatti, trad. Stella Mastrángelo, Ciudad de México, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, 1998.
-----, Epistolario 1512-1527, edición, traducción y notas de Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Historia), 1990.
Michelet, Jules, La mujer, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Colección Popular), 1985.
Nicolas, A., Jean Piaget, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, 1979.
Osborne, Harold, Estética, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, 1976.
Rudofsky, Bernard, Constructores prodigiosos, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Concepto, 1984.
Salamini, H. F., Movilización campesina en Veracruz (1920-1938), trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1979.
Sauer, Carl Ortwin, Descubrimiento y dominación española del Caribe, Ciudad de México, fce, 1984.
Singer, Paulo, Economía política de la urbanización, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1975.
----, Curso de introducción a la economía política, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1976.
Spencer, Edward H., Los yaquis. Historia de una cultura, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, (Serie Historiadores y Cronistas de Indias; 2), 1994.
Tvardovskaia, V. A., El populismo ruso, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, Siglo XXI, 1978.
Vogt, Evon Z., Ofrendas para los dioses, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, 1979.
Whitecotton, Joseph W., Los Zapotecos: príncipes, sacerdotes y campesinos, trad. Stella Mastrangelo, Ciudad de México, fce, (Antropología), 1985.